Предисловие к русскому изданию

Предисловие к русскому изданию

Нам доставляет большое удовольствие представить эту книгу вниманию наших дорогих братьев и сестер, читающих по-русски. Оригинальное издание этой книги, к нашей большой радости, заслужило множество похвал разных слоев общества: мудрецов Торы, с одной стороны, и ученых: историков, литературоведов, языковедов, с другой. И читательская аудитория во всем мире дала книге самую высокую оценку.

Работа над русским переводом началась вскоре после выхода в свет второго издания в 5754 году. Эту непростую задачу взяла на себя д-р Гита Глускина, правнучка Гадоля, работавшая в Ленинграде преподавателем средневековой еврейской литературы и приехавшая в Израиль в 5750 году. Работа над переводом была для нее святым служением, которому она, без преувеличения, отдавала все свое время. В работе над первыми главами, на ее счастье и к нашей общей радости, ей помогала в качестве редактора ее сестра Соня Глускина. Соня была специалистом в области русского и славянских языков, и ее влияние ощущается в первой половине книги. Почти до последнего дня своей жизни она не прерывала работы по набору и редактированию перевода, но, к нашему великому горю, эта редкого благородства женщина была преждевременно взята от нас. Эта книга, которую ей так и не посчастливилось увидеть, посвящена ее памяти. Кроме того, она посвящена памяти еще одной правнучки Гадоля, ушедшей от нас в расцвете сил, женщине деликатной и любимой всеми, Хасе (Асе) Перельман-Каниц, дочери Мордехая и Блюмы Перельман, внучке и последнему отпрыску рава Элияу Перельмана, главы бейт дина Городии.

Редактирование перевода продолжила г-жа Мара Свердлова, а окончательно подготовил рукопись к печати рав Александр Кац. Его скрупулезное отношение к тексту позволило выявить четыре ошибки, вкравшиеся в оригинальное издание, ошибки, которые будут исправлены в готовящемся к печати третьем издании книги на иврите. Рав Цви Вассерман, ответственный редактор «Швут Ами», провел окончательную правку перевода и придал ему завершенный вид. Мы благодарим все, кто с такой самоотверженностью работал над переводом, набором, редактурой и корректурой.

Эта книга выходит в свет под патронажем «Швут Ами». Мы с особой признательностью отмечаем то поощрение, которое мы получил от г-на Алана Гольдблатта и г-на Алана Розена на завершающих стадиях работы над книгой. Мы также благодарим тех членов нашей семьи и других людей, которые пожертвовали средства, кто меньше, кто больше, на финансирование этого проекта. Пусть все они будут благословлены!

Шломо и Михаль Слоним