Предисловие переводчика

Предисловие переводчика

Хазон Иш (р. Авраам-Йешаяу Карелиц) - величайший мудрец Торы и авторитет в области алахи (еврейского закона) последних поколений.

Он родился в 1879 г. в городе Коссова Гродненской губернии в семье раввина этого города Шмарьяу-Иозеф Карелица. В числе его предков были Баал а־-Маор (XII век), Маараль из Праги (XVI век), и раввин Арье Лейб Эпштейн, Баал а-Пардес (XVIII век).

Хазон Иш не занимал каких-либо официальных должностей. С 1929 года он жил в Вильно (Вильнюс). Со временем о нем узнали как о выдающемся мудреце Торы, и он пользовался большим уважением за свой скромный и праведный образ жизни.

Последние 20 лет своей жизни Хазон Иш провел в Святой Земле, став лидером еврейства Торы и принимая деятельное участие в жизни страны.

Многим известна легендарная, вошедшая в историю его беседа с тогдашним премьер-министром Давидом Бен-Гурионом, который специально приехал к нему в Бней Брак. Между ними завязалась дискуссия о том, в каких формах возможно сосуществование в молодой еврейской стране традиционных и отошедших от традиции евреев. Хазон Иш привел своему собеседнику известный сюжет из Талмуда: когда на узкой тропе встречаются две повозки, одна пустая, а другая - груженая, то порожняя должна уступить место груженой. Точно так же, сказал он Бен-Гуриону, новое еврейское государство должно считаться с богатейшей древней традицией. “Наш корабль везет груз трех тысяч лет истории, наследия и традиции. А ваш - пуст...”

Хазон Иш был “отцом” мира ешив, и вклад его в восстановление изучения Торы на Святой Земле неоценим. Также неоценим его вклад в решение алахических проблем, важных для соблюдения заповедей Торы, связанных с землей Израиля. Он оставил нам много великих учеников и главный свой труд — книгу “Хазон Иш” (по имени которой стали называть и ее автора), открывающую для нас глубины понимания Торы почти во всех ее разделах.

Хазон Иш внес немалый вклад в решение алахических проблем, связанных с сельским хозяйством. В частности, он разработал доильные аппараты, которые могут использоваться в субботу, а также позволил применять гидропонику в илмиту - субботний год. Умер он в 5713 (1953) г.

Мы надеемся, что выход, с Б־жьей помощью, в свет предлагаемой вниманию читателя книги станет большим событием в мире русскоязычной литературы по иудаизму. Речь идет о важнейшей в нашу эпоху книге по еврейскому мировоззрению, можно даже сказать - мироощущению: как ощущать Б-га и свою связь с ним. Эмуна увитахон -“вера и упование” - так она называется; несмотря на небольшой объем, она занимает почетное место в наследии, которое оставил нам Хазон Иш.

Увы, увы... мы с вами пребываем сегодня в мире, в котором упомянутые в названии книги качества требуются чем дальше, тем более, а между тем даже многие из тех, кто относит себя к “верующим и уповающим”, не знают по-настоящему, что это такое... Указанная книга является истинной энциклопедией и путеводной звездой в этой сфере. Автор “излил в ней душу”, выразив любовь свою к Создателю языком воистину прекрасным, поэтичным и возвышенным... Это, однако, требует от читателя высокой культуры и владения в совершенстве языком оригинала. Данный перевод столь известной книги на русский язык, несмотря на всю актуальность и несомненную нужду в доступном для многих переводе, — первый за пятьдесят лет, прошедших со времени ее написания.

Переводчик позволил себе взяться за эту ответственнейшую работу лишь после многих лет изучения Торы и на основании успешного опыта предыдущих переводов книг и статей, по рекомендации своего рава и учителя (вот уже в течение более чем 10 лет) р. Игаля Полищука, преподавателя ешивы Ран в Иерусалиме, одного из ведущих мудрецов Торы в Израиле, владеющих русским языком; в дальнейшем он оказал огромную помощь, проверив и отредактировав перевод.

Переводчик вложил в книгу большой труд, добиваясь, насколько это было в его силах, точного перевода и стараясь вместе с тем максимально сохранить высочайшие литературные достоинства оригинала. Во многих местах, где автор кратко, лишь в нескольких словах, приводит ту или иную сугию (сюжет) из Гемары, потребовалось в какой-то мере выйти за рамки простого перевода, чтобы дать читателю минимальное, необходимое для ее понимания описание; с другой стороны, в очень незначт, тьном числе мест, там, где объяснения выходили за пределы возможного в рамках данной книги, пришлось прибегнуть к сокращениям.

Мы надеемся, что этот перевод поможет возвеличить имя Творца и сделать более ярким свет веры в нашем мире, и хотим сердечно поблагодарить тех, кто помогал на всех этапах, от первоначального замысла до выпуска книги в свет: р. Игаля Полищука; р. Ицхака Зильбера, великого праведника нашего поколения; р. Бенциона Зильбера; р. Хаима Гольдберга; р. Ицхака Эзрахи и рабанит Ривку Эзрахи за советы и моральную поддержку; рава Нафтали Цукера из США, помогавшего нам в первых шагах на новом, неизведанном пути еще в Москве, задолго до отъезда в Землю Израиля, и до сегодняшнего дня; р. Цви Вайсфиша, главу ешивы Ран в Иерусалиме, известного своим сердечным и заботливым отношением к учащимся - выходцам из России.

Огромная наша благодарность также семье Букинских, Моше Агиштейну (из США), Гилат Ицхаки, рабанит Раме Финкель, Хаиму Брискману, Реувену Гезу, Элияу Штейнгарту, Биньямину Котлярову, Иеуде Авреху, Гедалии Маньковецкому, а также многочисленным товарищам по учебе в ешиве Ран, - всем, чья помощь сделала возможным выход книги в свет.