От переводчика
От переводчика
Книга-Руководство, которую Вы держите в руках, была написана известным американским раввином И.П. Боднером и известным канадским врачом Д. Ротом при участии ряда помощников. Она была просмотрена и прорецензирована многими авторитетными раввинами, чьи отзывы приведены в самом начале книги.
Данное руководство написано в популярной форме и предназначено стать настольной книгой, которую нужно всегда иметь под рукой на случай внезапной болезни или недомогания в Шаббат.
В настоящее время сложилась парадоксальная ситуация. Несмотря на длинную историю Российского еврейства (в том числе странах СНГ), книг, целиком посвященных законам лечения в Шаббат на русском языке нет. И это при том, что практически каждый человек (еврей или еврейка), хотя бы 1 раз в жизни сталкивался с недомоганием или болезнью в Шаббат.
Приблизительно год назад мне в руки попала книга по данной тематике на английском языке известного американского раввина Пинхаса Боднера « Законы лечения в Шаббат» (P. Bodner «Halachos of refuah on Shabbos»).
Внимательно изучив эту книгу и самое главное, огромная потребность в ней для евреев, которые хотят стать ближе к Всевышнему, соблюдая его заповеди, привели меня к выводу, что такую книгу необходимо сделать доступной для русскоязычного еврейства, т. е. ее перевести на русский язык.
Хочется надеяться, что проведенная работа окажется не напрасной и поможет людям при недомогании или болезни в Шаббат поступить правильно.
Любой перевод сопряжен с трудностями, поэтому я, как переводчик, стремился к точной передачи смыслового значения и того литературного «flair», который так необходим.
Но все же уже после выхода первого издания перевода, в результате тщательных повторных просмотров книги, как самим переводчиком, так и любезными читателями, были найдены неправильно написанные окончания слов или словесных оборотов. К счастью ни в одной из этих опечаток не было нарушено смысловое значение, что, безусловно, позволило использовать 1 издание и с опечатками.
С целью экономии времени и быстрейшего выхода книги, а также того, что большинство евреев в странах СНГ не знают иврита, мною были убраны из издания на русском языке сноски на иврите к статьям и письмам алахических авторитетов по данной тематике.
Надеюсь, что в будущем, будет сделан перевод этих ссылок на иврите.
По мере перевода использовались следующие источники:
1.The Oxford-Russian Dictionary – Англо-русский словарь (180000 слов). Киргизия. 1997.
2 .Новый Англо-русский медицинский словарь (75000 терминов), - М.: «БИНОМ», 2004.
3. Различные еврейские источники: Шульхан Арух, Талмуд, Тора и др.
4. Поисковые системы Интернет
5. Специальная медицинская литература по разным нозоологиям.
6. Энциклопедический словарь медицинских терминов, - М.: Российская энциклопедия», 2002.
В заключении, хотел бы выразить признательность и благодарность автору данной книги Раву Гаону П. Боднеру, и почтить светлой памяти нескольких раввинов, которых, к сожалению, с нами нет, но которые живут в наших сердцах: Ицхака Зильбера, Моше Файнштейна, Менахем - Мендла Шнеерсона и др.
Да будет благословенна память праведников.
А всем читателям, желаю долгих лет жизни, счастья и хорошего Шаббата в каждую неделю.
Рав доктор Элияу Минц