Тот, кто перемешал свои маслины, и случилось, что пришлось ему скорбеть

Тот, кто перемешал свои маслины, и случилось, что пришлось ему скорбеть

Мишна первая

מִי שֶׁהָפַךְ אֶת זֵיתָיו וְאֵרְעוֹ אֵבֶל אוֹ אֹנֶס, אוֹ שֶׁהִטְעוּהוּ (פוֹעֲלִים), טוֹעֵן קוֹרָה רִאשׁוֹנָה וּמַנִּיחָהּ לְאַחַר הַמּוֹעֵד. דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, זוֹלֵף וְגוֹמֵר וְגָף כְּדַרְכּוֹ

ТОТ, КТО ПЕРЕМЕШАЛ СВОИ МАСЛИНЫ, И СЛУЧИЛОСЬ, ЧТО пришлось ЕМУ СКОРБЕТЬ, ИЛИ ВЫНУДИЛИ ЕГО другие ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, ИЛИ ПОДВЕЛИ ЕГО РАБОТНИКИ, ЗАГРУЖАЕТ ПОД БРЕВНО-пресс ПЕРВЫЙ РАЗ И ОСТАВЛЯЕТ ЕГО, ПОКА НЕ ПРОЙДЕТ ПРАЗДНИК, - это СЛОВА РАБИ ЙЕГУДЫ. РАБИ ЙОСЕЙ ГОВОРИТ: ВЫЛИВАЕТ, И ЗАКАНЧИВАЕТ, И ЗАТЫКАЕТ, КАК ОБЫЧНО.

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ ПЕРВОЙ

«ТОТ, КТО ПЕРЕМЕШАЛ СВОИ МАСЛИНЫ...»

[Для получения оливкового масла в те времена] обычно закладывали маслины в специальный большой чан, чтобы они разогрелись там и доспели. Спустя некоторое время их перемешивали тростью, предназначенной для этого (см. трактат Мишны «Шабат», 17:3), чтобы все они как можно более размягчились, и затем их закладывали под пресс, чтобы выжать из них масло. В том же случае, когда после перемешивания маслины не закладывали под пресс, они портились, и вся масса их пропадала зря.

Об этом-то случае и говорит наша мишна: «ТОТ, КТО ПЕРЕМЕШАЛ СВОИ МАСЛИНЫ, заложенные в чан, приготовив их к [следующему этапу работы:] выжиманию из них масла, И СЛУЧИЛОСЬ - перед наступлением праздника (Гамеири), - ЧТО пришлось ЕМУ СКОРБЕТЬ [то есть соблюдать первые семь дней траура по умершему близкому родственнику] - и потому он не смог выжать масло из своих маслин, так как скорбящему [в эти семь дней траура] запрещается работать, - ИЛИ ВЫНУДИЛИ ЕГО какие-то другие ОБСТОЯТЕЛЬСТВА - которые лишили его возможности выжимать свои маслины, - ИЛИ ПОДВЕЛИ ЕГО РАБОТНИКИ - которые пообещали ему прийти, чтобы исполнить эту работу, но не пришли, а тем временем подошел праздник, - ЗАГРУЖАЕТ ПОД БРЕВНО-пресс ПЕРВЫЙ РАЗ - хозяину, попавшему в такое положение разрешается в хол-гамоэд заложить приготовленные маслины под пресс в первый раз, чтобы из них вытекло какое-то количество масла, после чего убыток уже не будет настолько велик, - И ОСТАВЛЯЕТ ЕГО - бревно-пресс на маслинах...»

Есть вариант этого места в мишне: «И ОСТАВЛЯЕТ ИХ» - то есть маслины.

«...ПОКА НЕ ПРОЙДЕТ ПРАЗДНИК» - до времени после праздника, - это СЛОВА РАБИ ЙЕГУДЫ.

В Гемаре сказано, что из сказанного в нашей мишне следует: в течение семи дней траура после смерти близкого родственника скорбящему запрещается самому исполнять работу, разрешенную в хол-гамоэд для других. Однако кому-то другому разрешается это делать для скорбящего, так как в нашей мишне говорится как раз

о том случае, когда семь дней траура закончились как раз перед самым наступлением праздника, и сказано, что этот человек впервые загружает приготовленные маслины под пресс уже в хол-гамоэд. То есть: в течение семи дней траура скорбящий не закладывает маслины под пресс даже в первый раз (И СМ. РАШИ, КОТОРЫЙ СЧИТАЕТ, ЧТО СЛОВА «пришлось ЕМУ СКОРБЕТЬ» ОТНОСЯТСЯ К ОСТАЛЬНЫМ ДНЯМ ГОДА).

РАБИ ЙОСЕЙ ГОВОРИТ: «ВЫЛИВАЕТ.. .» - выплескивает всю массу маслин под пресс (РАШИ; БАРТАНУРА).

Другие комментаторы интерпретируют это слово иначе: «ВЫЛИВАЕТ» - вычерпывает масло из «ямы», то есть вместилища под прессом, в котором оно собралось (ГАМЕИРИ; РАМБАМ).

«...И ЗАКАНЧИВАЕТ - выжимку маслин, пока из них не выйдет все масло, - И ЗАТЫКАЕТ - амфоры с маслом, - КАК ОБЫЧНО» - так же, как он делает это в будние дни.

Некоторые комментаторы считают, что слово «затыкает» - здесь лишнее.

НО ГАЛАХА НЕ СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ РАБИ ЙОСЕЯ.

Мишна вторая

וְכֵן מִי שֶׁהָיָה יֵינוֹ בְּתוֹךְ הַבּוֹר וְאֵרְעוֹ אֵבֶל אוֹ אֹנֶס, אוֹ שֶׁהִטְעוּהוּ (פוֹעֲלִים), זוֹלֵף וְגוֹמֵר וְגָף כְּדַרְכּוֹ. דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר עוֹשֶׂה לוֹ לִמּוּדִים, בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יַחְמִיץ

И ТАКЖЕ ТОТ, У КОТОРОГО ВИНО ЕГО НАХОДИЛОСЬ В ЯМЕ, И СЛУЧИЛОСЬ, ЧТО пришлось ЕМУ СКОРБЕТЬ, ИЛИ ВЫНУДИЛИ ЕГО другие ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, ИЛИ ПОДВЕЛИ ЕГО РАБОТНИКИ, ВЫЛИВАЕТ, И ЗАКАНЧИВАЕТ, И ЗАТЫКАЕТ, КАК ОБЫЧНО, - это СЛОВА РАБИ ЙОСЕЯ. РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: ДЕЛАЕТ СЕБЕ КЛЕПКИ, ЧТОБЫ НЕ СКИСЛО.

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ ВТОРОЙ

Эта мишна - продолжение предыдущей. Она сообщает, что сказанное там о выжимании масла из маслин также относится к давлению винограда для изготовления вина.

«И ТАКЖЕ ТОТ, У КОТОРОГО ВИНО ЕГО НАХОДИЛОСЬ В “ЯМЕ”...» - то есть во вместилище, куда стек виноградный сок после того, как его выдавили из винограда.

То есть: здесь рассматривается ситуация, когда виноград давили перед праздником, и его сок уже вытек из давильни и собрался в «яме», где должен бродить.

«...И СЛУЧИЛОСЬ, ЧТО пришлось ЕМУ СКОРБЕТЬ, ИЛИ ВЫНУДИЛИ ЕГО другие ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, ИЛИ ПОДВЕЛИ ЕГО РАБОТНИКИ...» - как мы говорили в объяснении предыдущей мишны, - и тем временем настал праздник. Если же теперь вино не извлечь из «ямы», оно может скиснуть.

[В этом положении хозяин вина] «...ВЫЛИВАЕТ - выплескивает и вычерпывает вино из «ямы» в хол-гамоэд, - И ЗАКАНЧИВАЕТ - выжимку винограда и заливает вино в амфоры, - И ЗАТЫКАЕТ - закрывает полные амфоры специальными крышками, - КАК ОБЫЧНО» в будние дни, - это СЛОВА РАБИ ЙОСЕЯ.

В Гемаре объясняется, что, говоря о маслинах, Мишна ставит себе целью намекнуть на особую силу мнения раби Йегуды: что даже маслины, потеря которых сопряжена с большими убытками, раби Йегуда запрещает обрабатывать в хол-гамоэд таким же образом, как в будни. А в упоминании винограда Мишна намекает на перевес мнения раби Йосея: что даже изготовление вина, отказ от которого не грозит особо крупными убытками, раби Йосей, тем не менее, разрешает продолжать и заканчивать в хол-гамоэд точно таким же способом, как в будние дни.

РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: «ДЕЛАЕТ СЕБЕ КЛЕПКИ - узкие деревянные доски [наподобие тех, которые сбивают в бочки], - то есть, не выливает вино из “ямы”, но перекрывает ее сверху досками, закрывая вино, ЧТОБЫ оно НЕ СКИСЛО» - и заканчивает выжимку винограда после окончания праздника.

А ГАЛАХА СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ РАБИ ЙОСЕЯ.

Мишна третья

מַכְנִיס אָדָם פֵּרוֹתָיו מִפְּנֵי הַגַּנָּבִים וְשׁוֹלֶה פִשְׁתָּנוֹ מִן הַמִּשְׁרָה בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תֹאבַד, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְכַוֵּן אֶת מְלַאכְתּוֹ בַמּוֹעֵד. וְכֻלָּן אִם כִּוְּנוּ מְלַאכְתָּן בַּמּוֹעֵד, יֹאבֵדוּ

ЗАНОСИТ ЧЕЛОВЕК СВОИ ПЛОДЫ ИЗ-ЗА ВОРОВ И ВЫ- ТАСКИВАЕТ СВОЙ ЛЕН ИЗ воды, в которой он МОКНЕТ, ЧТОБ НЕ ПРОПАЛ, НО ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО НЕ ВОЗНАМЕРИТСЯ сделать СВОЮ РАБОТУ В МОЭД. И ВСЕ ОНИ, ЕСЛИ ИМЕЛИ НАМЕРЕНИЕ сделать СВОЮ РАБОТУ В МОЭД, ПОГИБНУТ.

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ ТРЕТЬЕЙ

ЗАНОСИТ ЧЕЛОВЕК СВОИ ПЛОДЫ в дом с огорода и из сада в хол-гамоэд ИЗ-ЗА боязни ВОРОВ - чтобы те не украли его плоды.

В Гемаре сказано, что сделать это следует так незаметно, насколько возможно.

И ВЫТАСКИВАЕТ СВОЙ ЛЕН ИЗ воды, в которой он МОКНЕТ - в которой лен мочат до тех пор, пока он станет совсем мягким, - ЧТОБ НЕ ПРОПАЛ - потому что если лен остается слишком долго в воде, в которой его замочили, он обычно загнивает, - НО ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО НЕ ВОЗНАМЕРИТСЯ сделать СВОЮ РАБОТУ В МОЭД - что человек не отложит свою работу, чтобы выполнить ее в хол-гамоэд, когда он свободен от других своих занятий.

И ВСЕ ОНИ - все те работы, которые мудрецы разрешили совершать в хол-гамоэд, чтобы предотвратить убытки, - ЕСЛИ ИМЕЛИ НАМЕРЕНИЕ сделать СВОЮ РАБОТУ В МОЭД - если человек намеренно отложил эту работу, чтобы выполнить ее в хол-гамоэд, - ПОГИБНУТ - все оставляют как есть для того, чтобы оно испортилось, и не разрешают предпринимать ничего, чтобы предотвратить убытки (ГАМЕИРИ; РАМАХ ОТ ИМЕНИ ГАОНОВ).

Другие комментаторы истолковывают слово «ПОГИБНУТ» в том смысле, что бейт-дин уничтожает результаты такой работы, объявляя их бесхозными в качестве штрафа [налагаемого на нарушителя постановления мудрецов] (Рамбам, Законы о празднике, 7:4).

Раши же пишет: «“ПОГИБНУТ” - означает, что запрещается извлекать из них любую пользу» (см. «Тосфот-Йомтов»; см. также «Магид мишнэ» к Рамбаму там же).

Мишна четвертая

אֵין לוֹקְחִין בָּתִּים, עֲבָדִים וּבְהֵמָה, אֶלָּא לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד, אוֹ לְצֹרֶךְ הַמּוֹכֵר, שֶׁאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל. אֵין מְפַנִּין מִבַּיִת לְבַיִת, אֲבָל מְפַנֶּה הוּא לַחֲצֵרוֹ. אֵין מְבִיאִין כֵּלִים מִבֵּית הָאֻמָּן. וְאִם חוֹשֵׁשׁ לָהֶם, מְפַנָּן לְחָצֵר אַחֶרֶת

НЕ ПРИОБРЕТАЮТ ДОМА, РАБОВ И СКОТ, НО ЛИШЬ ДЛЯ НУЖД ПРАЗДНИКА ИЛИ ДЛЯ НУЖД ПРОДАВЦА, КОТОРОМУ НЕЧЕГО ЕСТЬ. НЕ ПЕРЕНОСЯТ ИЗ ДОМА В ДОМ, ОДНАКО ПЕРЕНОСИТ ОН В СВОЕМ ДВОРЕ. НЕ ПРИНОСЯТ ВЕЩИ ИЗ ДОМА РЕМЕСЛЕННИКА; ЕСЛИ ОПАСАЕТСЯ ЗА НИХ - ПЕРЕНОСИТ В ДРУГОЙ ДВОР.

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ ЧЕТВЕРТОЙ

НЕ ПРИОБРЕТАЮТ — не покупают в хол-гамоэд - ДОМА, РАБОВ И СКОТ.

Талмуд Йерушалми добавляет: «...И КАМНИ», и некоторые авторитеты считают, что так должно быть и в нашей мишне (ГАРИФ; РОШ).

НО ЛИШЬ ДЛЯ НУЖД ПРАЗДНИКА - если это требуется покупателю уже в хол-гамоэд.

Например: дом - чтобы жить в нем, раб - чтобы обслуживать его, скот — чтобы зарезать его [и есть мясо в праздник] (камни — чтобы отстроить стену, которая расшаталась и может упасть: так как в подобном случае есть угроза жизни людей, разрешается [в хол-гамоэд] снести ненадежную стену и выстроить новую).

ИЛИ ДЛЯ НУЖД ПРОДАВЦА, КОТОРОМУ НЕЧЕГО ЕСТЬ и который нуждается в деньгах на праздничные расходы.

Есть объяснение, что наша мишна называет именно «ДОМА, РАБОВ» и так далее для того, чтобы сообщить нечто большее, нежели буквальный смысл этих слов. А именно: несмотря на то, что когда делают подобные приобретения, это становится широко известным, тем не менее, для нужд данного праздника они разрешаются. Однако же не для нужд этого праздника это - как и все остальное - покупать запрещается («ТОСАФОТ»).

Тем не менее, некоторые авторитеты пишут, что все-таки разрешается покупать в хол-гамоэд то, что человеку необходимо, несмотря на то, что в этом нет нужды для данного праздника. Дело в том, что согласно букве закона Торы купля-продажа не запрещена даже в праздничный день, и поэтому в хол-гамоэд разрешается покупать все, в чем нуждаются или могут выгадать, купив подешевле. Но дома, рабов и скот - по той причине, что о приобретении их становится все известно, - разрешили покупать только ради нужд данного праздника или потому, что покупателю они очень нужны («МАГИД МИШНЭ» В СООТВЕТСТВИИ С ТОЧКОЙ ЗРЕНИЯ РАМБАМА И РААВАДА; ВПРОЧЕМ, РАМБАН ВОЗРАЖАЕТ ПРОТИВ ЭТОГО МНЕНИЯ. СМ. РАМБАМ, ЗАКОНЫ О ПРАЗДНИКЕ, 7:22 И ЕГО КОММЕНТАТОРОВ ТАМ ЖЕ).

НЕ ПЕРЕНОСЯТ вещи или пшеницу в зернах ИЗ ДОМА В ДОМ - из одного дома в другой, не находящийся в том же дворе, из-за тяжести этой работы (Раши), ОДНАКО ПЕРЕНОСИТ ОН [- хозяин -] В СВОЕМ ДВОРЕ - то есть из своего дома в другой дом, выходящий в тот же двор (ГЕМАРА).

НЕ ПРИНОСЯТ ВЕЩИ ИЗ ДОМА РЕМЕСЛЕННИКА. Вещи, которые отдали ремесленнику для починки перед праздником, или новые, только что сделанные им, запрещается приносить к себе из его дома в хол-гамоэд.

О причине этого запрета есть различные мнения. Некоторые объясняют его тем, что для переноса вещей из дома ремесленника могут понадобиться особые усилия (РАШИ К ПСАХИМ, 55Б); другие - возможностью возникновения подозрения в том, что увидевшие это могут решить, что владелец этих вещей отдал их в починку в этот самый хол-гамоэд («НИМУКЕИ-ИОСЕФ»).

ЕСЛИ ОПАСАЕТСЯ ЗА НИХ - если хозяин вещей боится, что их украдут из дома этого ремесленника, - он ПЕРЕНОСИТ В ДРУГОЙ ДВОР - в такое место, где они будут в сохранности, однако не должен приносить их в свой дом.

В ГЕМАРЕ ОБЪЯСНЯЕТСЯ, что речь в нашей мишне идет о вещах, не нужных для праздника, однако такие, которые будут использованы для нужд праздника, разрешается приносить в свой дом. Об этом говорит барайта: «Приносят вещи, которые нужны в праздник, - например, кувшины из дома гончара и бокалы из дома стеклодува, - но не шерсть из дома красильщика и не вещи из дома ремесленника. Однако если ему (РЕМЕСЛЕННИКУ) нечего есть, [заказчик] отдает ему плату и оставляет ее [- изготовленную или починенную вещь -] у него. А если не доверяет ему - оставляет в доме, соседнем с ним; если же опасается, как бы ее не украли, - переносит в другой двор».

НЕКОТОРЫЕ ДОБАВЛЯЮТ, что если хозяин боится за свои вещи также в другом дворе, то приносит их незаметно к себе домой (барайта в Гемаре; Рамбам; Гамеири).

Мишна пятая

מְחַפִּין אֶת הַקְּצִיעוֹת בַּקַשׁ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף מְעַבִּין. מוֹכְרֵי פֵרוֹת, כְּסוּת וְכֵלִים, מוֹכְרִים בְּצִנְעָה לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. הַצַּיָּדִין וְהַדָּשׁוֹשׁוֹת וְהַגָּרוֹסוֹת, עוֹשִׂין בְּצִנְעָה לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, הֵם הֶחְמִירוּ עַל עַצְמָן

ПРИКРЫВАЮТ ИНЖИР, выложенный ДЛЯ ПРОСУШКИ, СОЛОМОЙ. РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: ДАЖЕ УТОЛЩАЮТ. ПРОДАВЦЫ ПЛОДОВ, ВЕРХНЕЙ ОДЕЖДЫ И ПОСУДЫ ПРОДАЮТ НЕЗАМЕТНО ДЛЯ НУЖД ПРАЗДНИКА. ЛОВЦЫ, И ТЕ, КТО ТОЛКУТ пшеницу И ДРОБЯТ бобы, ДЕЛАЮТ это НЕЗАМЕТНО ДЛЯ НУЖД ПРАЗДНИКА. РАБИ ЙОСЕЙ ГОВОРИТ: ОНИ РЕШИЛИ ВЕСТИ СЕБЯ БОЛЕЕ СТРОГО

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ ПЯТОЙ

ПРИКРЫВАЮТ ИНЖИР, выложенный ДЛЯ ПРОСУШКИ на поле, СОЛОМОЙ. Его разрешается в хол-гамоэд накрыть соломой из-за угрозы дождей, чтобы те их не испортили.

РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: ДАЖЕ УТОЛЩАЮТ [слой выложенных для просушки плодов] - то есть кладут их друг на друга, образуя большую кучу в виде конуса, чтобы лежащие сверху защищали нижние (ГЕМАРА; «НИМУКЕЙ-ЙОСЕФ»; БАРТАНУРА).

ПРОДАВЦЫ ПЛОДОВ, ВЕРХНЕЙ ОДЕЖДЫ И ПОСУДЫ ПРОДАЮТ НЕЗАМЕТНО ДЛЯ НУЖД ПРАЗДНИКА. То есть, они не открывают свои лавки, как обычно в будни, но запирают их частично и продают [по мере надобности], не привлекая к себе постороннего внимания.

Гемара приводит барайту, в которой говорится, что если лавка открывается в переулок или вообще укромное место, ее разрешается открыть в хол-гамоэд как обычно; однако если она выходит на общественное владение [то есть большую улицу], то ее хозяин «открывает одну [створку двери] и запирает одну [створку двери]».

Как объясняют некоторые комментаторы, причина этого в том, что все, кто в течение всего года занимаются торговлей, должны в хол-гамоэд исполнять свою работу незаметно для постороннего глаза - даже в том случае, если она необходима для нужд праздника.

ЛОВЦЫ - ловцы птиц и рыб, - И ТЕ, КТО обмолачивают и ТОЛКУТ пшеницу [на крупу мелкого помола] для приготовления каши, И те, которые обмолачивают и ДРОБЯТ бобы, превращая их в крупу более крупного помола, ДЕЛАЮТ это НЕЗАМЕТНО ДЛЯ НУЖД ПРАЗДНИКА - чтобы их не заподозрили в том, что они работают не для нужд праздника. Потому что речь здесь идет о ремесленниках, которые изготовляют крупу в больших количествах для многих людей, и [когда они работают, то это] выглядит, словно трудятся для нужд будней (см. «Тосфот-Йомтов»).

РАБИ ЙОСЕЙ ГОВОРИТ: «ОНИ РЕШИЛИ ВЕСТИ СЕБЯ БОЛЕЕ СТРОГО». То есть, эти ремесленники ввели для себя более строгий обычай: не работать в хол-гамоэд даже для нужд праздника.

В Гемаре приводится барайта от имени раби Иосея: «Ловцы Акко приняли на себя более строгую обязанность: не ловить [в хол-гамоэд] вообще; дробящие бобы в Ципори приняли на себя более строгую обязанность: не дробить бобы [в хол-гамоэд] вообще».