Мишлей
Мишлей (משלי)
перевод Давида Йосифона
פרק א |
||
(1) Притчи Шеломо, сына Давида, царя Йисраэйля, (2) Чтобы познать мудрость и наставление, понять слова разума; (3) Чтобы принять наставления разума, правды, правосудия и справедливости; (4) Чтобы простакам дать сообразительность, юноше – знание и рассудительность; (5) Послушает мудрый – и умножит познания, и разумный приобретет мудрые советы; (6) Чтобы понять притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. (7) Страх пред Господом – начало познания. Глупцы презирают мудрость и наставление. (8) Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отказывайся от учения матери твоей, (9) Потому что это – прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. (10) Сын мой, если грешники будут соблазнять тебя, не соглашайся. (11) Если скажут: «Иди с нами, устроим засаду для кровопролития, беспричинно подстережем невинного, (12) Проглотим их живьем, как преисподняя, и целиком, как сходящих в могилу; (13) Найдем всякое драгоценное имущество, наполним дома свои добычею. (14) Жребий твой ты будешь бросать с нами, один кошелек будет для всех нас», – (15) Сын мой, не ходи (одним) путем с ними, удержи ногу твою от стези их, (16) Потому что ноги их бегут ко злу и спешат проливать кровь. (17) Напрасно расставляется сеть в глазах всякой птицы, (18) А они делают засаду для крови их, подстерегают души их. (19) Таковы пути всякого, кто алчет награбленного: оно отнимает жизнь у завладевшего им. (20) Премудрость возглашает на улице, на площадях подает свой голос; (21) На главных шумных (местах) взывает она, при входах во врата, в городе говорит она речи свои: (22) «Доколе, легковерные, любить будете легковерие, и кощунствующие (доколе) будут услаждаться насмешкою своей, а глупцы – ненавидеть знание? (23) Обратитесь к моему наставлению: вот изолью я на вас дух мой, возвещу вам слова мои. (24) Потому что звала я, во вы отказывались, протягивала руку свою, но не было внимающего; (25) И ни во что не ставили вы все мои советы и не желали наставлений моих, – (26) Я тоже посмеюсь над вашим несчастьем, потешусь, когда найдет на вас ужас. (27) Когда найдет на вас ужас, как гроза, и придет на вас несчастье, как вихрь, когда постигнут вас беда и горе, (28) Тогда будут они звать меня, но я не отзовусь, будут искать меня, и не найдут меня. (29) За то, что ненавидели они знание и не избрали (для себя) страха пред Господом, (30) Не хотели (принять) совета моего, презрели всякое наставление мое, (31) (За то) вкусят от плодов пути своего и насытятся (злыми) замыслами своими. (32) Потому что отступничество легковерных убьет их и беспечность глупцов погубит их. (33) Но слушающий меня будет жить безопасно и будет спокоен, не страшась зла». |
א מִשְׁלֵי שְׁלֹמה בֶן-דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל: ב לָדַעַת חָכְמָה וּמוּסָר לְהָבִין אִמְרֵי בִינָה: ג לָקַחַת מוּסַר הַשְׂכֵּל צֶדֶק וּמִשְׁפָּט וּמֵשָׁרִים: ד לָתֵת לִפְתָאיִם עָרְמָה לְנַעַר דַּעַת וּמְזִמָּה: ה יִשְׁמַע חָכָם וְיוֹסֶף לֶקַח וְנָבוֹן תַּחְבֻּלוֹת יִקְנֶה: ו לְהָבִין מָשָׁל וּמְלִיצָה דִּבְרֵי חֲכָמִים וְחִידתָם: ז יִרְאַת יְהוָה רֵאשִׁית דָּעַת חָכְמָה וּמוּסָר אֱוִילִים בָּזוּ: ח שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָ וְאַל-תִּטּשׁ תּוֹרַת אִמֶּךָ: ט כִּי לִוְיַת חֵן הֵם לְראשֶׁךָ וַעֲנָקִים לְגַרְגְּרתֶךָ: י בְּנִי אִם-יְפַתּוּךָ חַטָּאִים אַל-תּבֵא: יא אִם-יאמְרוּ לְכָה אִתָּנוּ נֶאֶרְבָה לְדָם נִצְפְּנָה לְנָקִי חִנָּם: יב נִבְלָעֵם כִּשְׁאוֹל חַיִּים וּתְמִימִים כְּיוֹרְדֵי בוֹר: יג כָּל-הוֹן יָקָר נִמְצָא נְמַלֵּא בָתֵּינוּ שָׁלָל: יד גּוֹרָלְךָ תַּפִּיל בְּתוֹכֵנוּ כִּיס אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּנוּ: טו בְּנִי אַל-תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ אִתָּם מְנַע רַגְלְךָ מִנְּתִיבָתָם: טז כִּי רַגְלֵיהֶם לָרַע יָרוּצוּ וִימַהֲרוּ לִשְׁפָּךְ-דָּם: יז כִּי-חִנָּם מְזרָה הָרָשֶׁת בְּעֵינֵי כָּל-בַּעַל כָּנָף: יח וְהֵם לְדָמָם יֶאֱרבוּ יִצְפְּנוּ לְנַפְשׁתָם: יט כֵּן אָרְחוֹת כָּל-בּצֵעַ בָּצַע אֶת-נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּח: כ חָכְמוֹת בַּחוּץ תָּרנָּה בָּרְחֹבוֹת תִּתֵּן קוֹלָהּ: כא בְּראשׁ המִיּוֹת תִּקְרָא בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר: כב עַד-מָתַי פְּתָיִם תְּאֵהֲבוּ פֶתִי וְלֵצִים לָצוֹן חָמְדוּ לָהֶם וּכְסִילִים יִשְׂנְאוּ-דָעַת: כג תָּשׁוּבוּ לְתוֹכַחְתִּי הִנֵּה אַבִּיעָה לָכֶם רוּחִי אוֹדִיעָה דְבָרַי אֶתְכֶם: כד יַעַן קָרָאתִי וַתְּמָאֵנוּ נָטִיתִי יָדִי וְאֵין מַקְשִׁיב: כה וַתִּפְרְעוּ כָל-עֲצָתִי וְתוֹכַחְתִּי לֹא אֲבִיתֶם: כו גַּם-אֲנִי בְּאֵידְכֶם אֶשְׂחָק אֶלְעַג בְּבא פַחְדְּכֶם: כז בְּבא כְשׁוֹאָה פַּחְדְּכֶם וְאֵידְכֶם כְּסוּפָה יֶאֱתֶה בְּבא עֲלֵיכֶם צָרָה וְצוּקָה: כח אָז יִקְרָאֻנְנִי וְלֹא אֶעֱנֶה יְשַׁחֲרֻנְנִי וְלֹא יִמְצָאֻנְנִי: כט תַּחַת כִּי-שָׂנְאוּ דָעַת וְיִרְאַת יְהוָֹה לֹא בָחָרוּ: ל לֹא- אָבוּ לַעֲצָתִי נָאֲצוּ כָּל-תּוֹכַחְתִּי: לא וְיאכְלוּ מִפְּרִי דַרְכָּם וּמִמּעֲצתֵיהֶם יִשְׂבָּעוּ: לב כִּי מְשׁוּבַת פְּתָיִם תַּהַרְגֵם וְשַׁלְוַת כְּסִילִים תְּאַבְּדֵם: לג וְשׁמֵעַ לִי יִשְׁכָּן-בֶּטַח וְשַׁאֲנַן מִפַּחַד רָעָה: |
|
פרק ב |
||
(1) Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои, (2) Ухо твое сделаешь внимательным к мудрости, наклонишь сердце твое к разумению; (3) Бели призовешь разум и глас твой подымешь (взывая) к разумению; (4) Если будешь искать его, как серебра, и разыскивать его, как клад, (5) То постигнешь страх пред Господом и обретешь познание (о) Б-ге. (6) Ибо Г-сподь дает мудрость; из уст Его – знание и разумение; (7) Он сохраняет честным (здравый) ум, (8) (Он) – щит для идущих (путем) непорочности, Чтобы охранять пути правды, и оберегает стезю благочестивых своих. (9) Тогда постигнешь ты справедливость и правосудне, и честность, все пути к добру. (10) Когда войдет мудрость в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей, (11) Рассудительность будет хранить тебя, разум – оберегать тебя, (12) Чтобы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего извращенные (вещи); (13) (От тех), которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы; (14) Что рады делать зло, веселятся злой извращенностыо; (15) Чьи пути кривы и (кто) порочны в стезях своих; (16) Чтобы спасти тебя от жены чужой, от чужестранной, чьи речи льстивы, (17) (Которая) оставляет друга юности своей и забыла завет Б-га своего; (18) Потому что дом ее ведет к смерти, тя! стези ее – к мертвецам; (19) Никто из входящих к ней не возвращается и не обретают они (вновь) путей жизни; (20) Чтобы ты ходил путем добрых и держался стезей праведников, (21) Потому что честные будут обитать на земле и беспорочные останутся на ней; (22) А нечестивые будут истреблены с земли, и отступники искоренены из нее. |
א בְּנִי אִם-תִּקַּח אֲמָרָי וּמִצְוֹתַי תִּצְפּן אִתָּךְ: ב לְהַקְשִׁיב לַחָכְמָה אָזְנֶךָ תַּטֶּה לִבְּךָ לַתְּבוּנָה: ג כִּי אִם לַבִּינָה תִקְרָא לַתְּבוּנָה תִּתֵּן קוֹלֶךָ: ד אִם- תְּבַקְשֶׁנָּה כַכָּסֶף וְכַמַּטְמוֹנִים תַּחְפְּשֶׂנָּה: ה אָז תָּבִין יִרְאַת יְהוָה וְדַעַת אֱלֹהִים תִּמְצָא: ו כִּי-יְהוָה יִתֵּן חָכְמָה מִפִּיו דַּעַת וּתְבוּנָה: ז יִצְפּן לַיְשָׁרִים תּוּשִׁיָּה מָגֵן לְהלְכֵי תֹם: ח לִנְצר אָרְחוֹת מִשְׁפָּט וְדֶרֶךְ חֲסִידָיו יִשְׁמר: ט אָז תָּבִין צֶדֶק וּמִשְׁפָּט וּמֵישָׁרִים כָּל-מַעְגַּל-טוֹב: י כִּי-תָבוֹא חָכְמָה בְלִבֶּךָ וְדַעַת לְנַפְשְׁךָ יִנְעָם: יא מְזִמָּה תִּשְׁמר עָלֶיךָ תְּבוּנָה תִנְצְרֶכָּה: יב לְהַצִּילְךָ מִדֶּרֶךְ רָע מֵאִישׁ מְדַבֵּר תַּהְפֻּכוֹת: יג הַעזְבִים אָרְחוֹת ישֶׁר לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי- חֹשֶׁךְ: יד הַשְּׂמֵחִים לַעֲשׂוֹת רָע יָגִילוּ בְּתַהְפֻּכוֹת רָע: טו אֲשֶׁר אָרְחֹתֵיהֶם עִקְּשִׁים וּנְלוֹזִים בְּמַעְגְּלוֹתָם: טז לְהַצִּילְךָ מֵאִשָּׁה זָרָה מִנָּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה: יז הַעזֶבֶת אַלּוּף נְעוּרֶיהָ וְאֶת-בְּרִית אֱלֹהֶיהָ שָׁכֵחָה: יח כִּי שָׁחָה אֶל-מָוֶת בֵּיתָהּ וְאֶל-רְפָאִים מַעְגְּלֹתֶיהָ: יט כָּל-בָּאֶיהָ לֹא יְשׁוּבוּן וְלֹא- יַשִּׂיגוּ אָרְחוֹת חַיִּים: כ לְמַעַן תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ טוֹבִים וְאָרְחוֹת צַדִּיקִים תִּשְׁמר: כא כִּי-יְשָׁרִים יִשְׁכְּנוּ-אָרֶץ וּתְמִימִים יִוָּתְרוּ בָהּ: כב וּרְשָׁעִים מֵאֶרֶץ יִכָּרֵתוּ וּבוֹגְדִים יִסְּחוּ מִמֶּנָּה: |
|
פרק ג |
||
(1) Сын мой, наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое. (2) Потому что долгоденствие, и годы жизни, и мир прибавят они тебе. (3) Милость и истина пусть не оставят тебя; повяжи их на шею себе, напиши их на скрижалях сердца своего; (4) И снискаешь милость и благоволение в глазах Б-га и людей. (5) Надейся на Г-спода всем сердцем своим и не полагайся на разум твой. (6) Во всех путях твоих познавай (волю) Его, и Он выпрямит стези твои. (7) Не будь мудрецом в собственных глазах; бойся Г-спода и удаляйся от зла: (8) Врачеванием будет это для тела твоего и освежением для костей твоих. (9) Чти Г-спода от достояния твоего и от первых плодов всех твоих земных произведений, – (10) И наполнятся житницы твои зерном, и молодое вино будет переливаться из давилен твоих. (11) Наказания Г-сподня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его, (12) Ибо кого любит Г-сподь, того наказывает, и благоволит (к тому), как отец к сыну. (13) Блажен человек, нашедший мудрость, и человек, приобретший разум! (14) Потому что обретение ее лучше, чем обретение серебра, и плоды ее (лучше) чистого золота. (15) Она дороже жемчуга, и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею. (16) Долгоденствие в правой руке ее, в левой – богатство и почет. (17) Пути ее – пути приятные, и все стези ее – мир. (18) Древо жизни она для придерживающихся ее, и опирающиеся на нее счастливы. (19) Г-сподь мудростью основал землю, утвердил небо разумом. (20) Ведением Его разверзлись бездны и облака каплют росою. (21) Сын мой! пусть (мудрость и разум) не удаляются от глаз твоих; храни разумность и рассудительность; (22) И будут они жизнью для души твоей и украшением шеи твоей. (23) Тогда пойдешь безопасно по пути твоему, и нога твоя не споткнется. (24) Когда ляжешь (спать), не будешь бояться, и когда лежать будешь, сон твой будет сладок. (25) Не бойся внезапного ужаса и бедствия грешников, когда придет, (26) Ибо Г-сподь будет твоей опорой и убережет ногу твою от силков. (27) Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда есть в руках твоих сила (это) сделать. (28) Не говори ближнему твоему: «Поди и приди опять, а завтра я дам», если имеешь при себе. (29) Не замышляй против ближнего твоего зла, если он без опасения живет с тобою. (30) Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал тебе зла. (31) Не завидуй насильнику и не избирай (ни одного) из всех путей его; (32) Потому что мерзость пред Господом порочный, а с праведными у Него общение. (33) Проклятие Г-сподне на доме нечестивого, а обитель праведников Он благословляет. (34) Если над насмешниками Он насмехается, то смиренным дает милость. (35) Мудрые наследуют почет, а глупых уносит бесчестие. |
א בְּנִי תּוֹרָתִי אַל-תִּשְׁכָּח וּמִצְוֹתַי יִצּר לִבֶּךָ: ב כִּי ארֶךְ יָמִים וּשְׁנוֹת חַיִּים וְשָׁלוֹם יוֹסִיפוּ לָךְ: ג חֶסֶד וֶאֱמֶת אַל- יַעַזְבֻךָ קָשְׁרֵם עַל-גַּרְגְּרתֶיךָ כָּתְבֵם עַל-לוּחַ לִבֶּךָ: ד וּמְצָא-חֵן וְשֵׂכֶל-טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם: ה בְּטַח אֶל-יְהוָה בְּכָל-לִבֶּךָ וְאֶל-בִּינָתְךָ אַל-תִּשָּׁעֵן: ו בְּכָל-דְּרָכֶיךָ דָעֵהוּ וְהוּא יְיַשֵּׁר ארְחֹתֶיךָ: ז אַל-תְּהִי חָכָם בְּעֵינֶיךָ יְרָא אֶת-יְהוָה וְסוּר מֵרָע: ח רִפְאוּת תְּהִי לְשָׁרֶךָ וְשִׁקּוּי לְעַצְמוֹתֶיךָ: ט כַּבֵּד אֶת-יְהוָה מֵהוֹנֶךָ וּמֵרֵאשִׁית כָּל-תְּבוּאָתֶךָ: י וְיִמָּלְאוּ אֲסָמֶיךָ שָׂבָע וְתִירוֹשׁ יְקָבֶיךָ יִפְרצוּ: יא מוּסַר יְהוָה בְּנִי אַל-תִּמְאָס וְאַל-תָּקץ בְּתוֹכַחְתּוֹ: יב כִּי אֶת אֲשֶׁר יֶאֱהַב יְהוָה יוֹכִיחַ וּכְאָב אֶת-בֵּן יִרְצֶה: יג אַשְׁרֵי אָדָם מָצָא חָכְמָה וְאָדָם יָפִיק תְּבוּנָה: יד כִּי טוֹב סַחְרָהּ מִסְּחַר-כָּסֶף וּמֵחָרוּץ תְּבוּאָתָהּ: טו יְקָרָה הִיא מִפְּנִינִים וְכָל-חֲפָצֶיךָ לֹא יִשְׁווּ-בָהּ: טז ארֶךְ יָמִים בִּימִינָהּ בִּשְׂמאולָהּ עשֶׁר וְכָבוֹד: יז דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי-נעַם וְכָל-נְתִיבוֹתֶיהָ שָׁלוֹם: יח עֵץ-חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ וְתֹמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר: יט יְהוָה בְּחָכְמָה יָסַד-אָרֶץ כּוֹנֵן שָׁמַיִם בִּתְבוּנָה: כ בְּדַעְתּוֹ תְּהוֹמוֹת נִבְקָעוּ וּשְׁחָקִים יִרְעֲפוּ-טָל: כא בְּנִי אַל-יָלֻזוּ מֵעֵינֶיךָ נְצר תּוּשִׁיָּה וּמְזִמָּה: כב וְיִהְיוּ חַיִּים לְנַפְשֶׁךָ וְחֵן לְגַרְגְּרתֶיךָ: כג אָז תֵּלֵךְ לָבֶטַח דַּרְכֶּךָ וְרַגְלְךָ לֹא תִגּוֹף: כד אִם- תִּשְׁכַּב לֹא-תִפְחָד וְשָׁכַבְתָּ וְעָרְבָה שְׁנָתֶךָ: כה אַל-תִּירָא מִפַּחַד פִּתְאם וּמִשּׁאַת רְשָׁעִים כִּי תָבא: כו כִּי-יְהוָה יִהְיֶה בְכִסְלֶךָ וְשָׁמַר רַגְלְךָ מִלָּכֶד: כז אַל-תִּמְנַע-טוֹב מִבְּעָלָיו בִּהְיוֹת לְאֵל יָדְךָ לַעֲשׂוֹת: כח אַל-תּאמַר לְרֵעֲךָ לֵךְ וָשׁוּב וּמָחָר אֶתֵּן וְיֵשׁ אִתָּךְ: כט אַל-תַּחֲרשׁ עַל-רֵעֲךָ רָעָה וְהוּא-יוֹשֵׁב לָבֶטַח אִתָּךְ: ל אַל- תָּרִיב עִם-אָדָם חִנָּם אִם-לֹא גְמָלְךָ רָעָה: לא אַל-תְּקַנֵּא בְּאִישׁ חָמָס וְאַל-תִּבְחַר בְּכָל-דְּרָכָיו: לב כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה נָלוֹז וְאֶת-יְשָׁרִים סוֹדוֹ: לג מְאֵרַת יְהוָה בְּבֵית רָשָׁע וּנְוֵה צַדִּיקִים יְבָרֵךְ: לד אִם-לַלֵּצִים הוּא יָלִיץ וְלַעֲנָוִים יִתֶּן-חֵן: לה כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ וּכְסִילִים מֵרִים קָלוֹן: |
|
פרק ד |
||
(1) Слушайте, дети, наставление отца и внимайте, чтобы научиться разуму; (2) Потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей. (3) Ибо (и) я был сын у отца моего, нежный и единственный у матери моей; (4) И он учил меня и говорил мне: «Да удержит сердце твое слова мои; сохрани заповеди мои и живи; (5) Приобретай мудрость, приобретай разум; не забывай и не уклоняйся от слов уст моих; (6) Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя». (7) Начало мудрости: приобретай мудрость и всем твоим достоянием приобретай разум. (8) Превозноси ее, и она возвысит тебя; она принесет тебе почет, если ты примешь ее в свои объятия; (9) Она даст на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепную корону. (10) Слушай, сын мой, и прими слова мои, – и умножатся и тебе лета жизни. (11) Я показал тебе путь мудрости, вел тебя по стезям справедливости. (12) Когда пойдешь, не будет стеснен шаг твой, и когда побежишь, не споткнешься. (13) Держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно – жизнь твоя. (14) Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; (15) Избегай его, не проходи по нему, уклонись от него, и пройди мимо; (16) Потому что они не заснут, если не сделают зла, и пропадет сон у них, если не доведут (кого) до падения. (17) Потому что они едят хлеб беззакония и пьют вино насилия. (18) Но стезя праведных – как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня. (19) Путь нечестивых – как тьма: они не знают, обо что споткнутся. (20) Сын мой, словам моим внимай, к речам моим приклони ухо твое. (21) Да не удаляются они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего; (22) Потому что они – жизнь для того, кто нашел их, и исцеление для всей его плоти. (23) Больше всего хранимого береги сердце твое, потому что из него источники жизни. (24) Устрани от себя лукавство уст и извращенность языка удали от себя. (25) Глаза твои пусть смотрят прямо, и веки (взоры) твои да направлены будут вперед пред тобою. (26) Проторяй стезю (для) ног твоих, и все пути твои будут тверды. (27) Не сворачивай ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла. |
א שִׁמְעוּ בָנִים מוּסַר אָב וְהַקְשִׁיבוּ לָדַעַת בִּינָה: ב כִּי לֶקַח טוֹב נָתַתִּי לָכֶם תּוֹרָתִי אַל-תַּעֲזבוּ: ג כִּי-בֵן הָיִיתִי לְאָבִי רַךְ וְיָחִיד לִפְנֵי אִמִּי: ד וַיּרֵנִי וַיּאמֶר לִי יִתְמָךְ-דְּבָרַי לִבֶּךָ שְׁמר מִצְוֹתַי וֶחְיֵה: ה קְנֵה חָכְמָה קְנֵה בִינָה אַל- תִּשְׁכַּח וְאַל-תֵּט מֵאִמְרֵי-פִי: ו אַל-תַּעַזְבֶהָ וְתִשְׁמְרֶךָּ אֱהָבֶהָ וְתִצְּרֶךָּ: ז רֵאשִׁית חָכְמָה קְנֵה חָכְמָה וּבְכָל-קִנְיָנְךָ קְנֵה בִינָה: ח סַלְסְלֶהָ וּתְרוֹמְמֶךָּ תְּכַבֵּדְךָ כִּי תְחַבְּקֶנָּה: ט תִּתֵּן לְראשְׁךָ לִוְיַת-חֵן עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת תְּמַגְּנֶךָּ: י שְׁמַע בְּנִי וְקַח אֲמָרָי וְיִרְבּוּ לְךָ שְׁנוֹת חַיִּים: יא בְּדֶרֶךְ חָכְמָה הרֵתִיךָ הִדְרַכְתִּיךָ בְּמַעְגְּלֵי-ישֶׁר: יב בְּלֶכְתְּךָ לֹא-יֵצַר צַעֲדֶךָ וְאִם-תָּרוּץ לֹא תִכָּשֵׁל: יג הַחֲזֵק בַּמּוּסָר אַל-תֶּרֶף נִצְּרֶהָ כִּי-הִיא חַיֶּיךָ: יד בְּארַח רְשָׁעִים אַל-תָּבוֹא וְאַל-תְּאַשֵּׁר בְּדֶרֶךְ רָעִים: טו פְּרָעֵהוּ אַל-תַּעֲבָר-בּוֹ שְׂטֵה מֵעָלָיו וַעֲבר: טז כִּי לֹא יִשְׁנוּ אִם-לֹא יָרֵעוּ וְנִגְזְלָה שְׁנָתָם אִם-לֹא יַכְשִׁילוּ: יז כִּי לָחֲמוּ לֶחֶם רֶשַׁע וְיֵין חֲמָסִים יִשְׁתּוּ: יח וְארַח צַדִּיקִים כְּאוֹר נגַהּ הוֹלֵךְ וָאוֹר עַד-נְכוֹן הַיּוֹם: יט דֶּרֶךְ רְשָׁעִים כָּאֲפֵלָה לֹא יָדְעוּ בַּמֶּה יִכָּשֵׁלוּ: כ בְּנִי לִדְבָרַי הַקְשִׁיבָה לַאֲמָרַי הַט אָזְנֶךָ: כא אַל-יַלִּיזוּ מֵעֵינֶיךָ שָׁמְרֵם בְּתוֹךְ לְבָבֶךָ: כב כִּי-חַיִּים הֵם לְמצְאֵיהֶם וּלְכָל-בְּשָׂרוֹ מַרְפֵּא: כג מִכָּל-מִשְׁמָר נְצר לִבֶּךָ כִּי-מִמֶּנּוּ תּוֹצְאוֹת חַיִּים: כד הָסֵר מִמְּךָ עִקְּשׁוּת פֶּה וּלְזוּת שְׂפָתַיִם הַרְחֵק מִמֶּךָּ: כה עֵינֶיךָ לְנכַח יַבִּיטוּ וְעַפְעַפֶּיךָ יַיְשִׁרוּ נֶגְדֶּךָ: כו פַּלֵּס מַעְגַּל רַגְלֶךָ וְכָל- דְּרָכֶיךָ יִכּנוּ: כז אַל-תֵּט יָמִין וּשְׂמאול הָסֵר רַגְלְךָ מֵרָע: |
|
פרק ה |
||
(1) Сын мой, внимай мудрости моей, приклони ухо твое к разуму моему, (2) Чтобы соблюдать рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. (3) Ибо сотовый мед источают уста чужой (женщины), и глаже елея небо (речь) ее; (4) Но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый. (5) Ноги ее нисходят к смерти, на преисподнюю опираются стопы ее; (6) Чтобы не проторела она путь жизни, стези ее блуждают, не узнаешь их. (7) И ныне, дети, слушайте меня, и не отступайте от слов уст моих. (8) Отдали от нее путь твой и не приближайся ко входу в дом ее; (9) Чтобы не отдать другим своего величия и лет своих безжалостному, (10) Чтобы не насыщались чужие силою твоею и (от) трудов твоих в чужом доме. (11) И ты будешь стонать после, когда исчахнут плоть твоя и тело твое, (12) И скажешь: «Как я ненавидел наставление, и сердце мое презирало обличение! (13) И не слушал я голоса учителей своих и не приклонял уха моего к наставникам своим. (14) Едва я не попал во всякую (большую) беду среди толпы и общины». (15) Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. (16) Разольются источники твои по улице, потоки вод – по площадям; (17) Будут они (принадлежать) тебе одному, а не чужим (вместе) с тобою. (18) Да будет источник твой благословен, и имей радости от жены юности твоей, (19) Любимой лани и прекрасной серны; пусть груди ее напоят тебя во всякое время; ее любви отдавайся постоянно. (20) И для чего, сын мой, увлекаться тебе постороннею и обнимать лоно чужой? (21) Ибо пред очами Г-спода пути человека, и все стези его Он взвешивает. (22) Нечестивый будет уловлен своими собственными беззакониями, и узы греха его держат его. (23) Он умрет без наставления, и от обилия безумия своего он заблуждается. |
א בְּנִי לְחָכְמָתִי הַקְשִׁיבָה לִתְבוּנָתִי הַט-אָזְנֶךָ: ב לִשְׁמר מְזִמּוֹת וְדַעַת שְׂפָתֶיךָ יִנְצרוּ: ג כִּי נפֶת תִּטּפְנָה שִׂפְתֵי זָרָה וְחָלָק מִשֶּׁמֶן חִכָּהּ: ד וְאַחֲרִיתָהּ מָרָה כַלַּעֲנָה חַדָּה כְּחֶרֶב פִּיּוֹת: ה רַגְלֶיהָ ירְדוֹת מָוֶת שְׁאוֹל צְעָדֶיהָ יִתְמכוּ: ו ארַח חַיִּים פֶּן-תְּפַלֵּס נָעוּ מַעְגְּלֹתֶיהָ לֹא תֵדָע: ז וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ-לִי וְאַל-תָּסוּרוּ מֵאִמְרֵי-פִי: ח הַרְחֵק מֵעָלֶיהָ דַרְכֶּךָ וְאַל-תִּקְרַב אֶל-פֶּתַח בֵּיתָהּ: ט פֶּן-תִּתֵּן לַאֲחֵרִים הוֹדֶךָ וּשְׁנתֶךָ לְאַכְזָרִי: י פֶּן-יִשְׂבְּעוּ זָרִים כּחֶךָ וַעֲצָבֶיךָ בְּבֵית נָכְרִי: יא וְנָהַמְתָּ בְאַחֲרִיתֶךָ בִּכְלוֹת בְּשָׂרְךָ וּשְׁאֵרֶךָ: יב וְאָמַרְתָּ אֵיךְ שָׂנֵאתִי מוּסָר וְתוֹכַחַת נָאַץ לִבִּי: יג וְלֹא-שָׁמַעְתִּי בְּקוֹל מוֹרָי וְלִמְלַמְּדַי לֹא- הִטִּיתִי אָזְנִי: יד כִּמְעַט הָיִיתִי בְכָל-רָע בְּתוֹךְ קָהָל וְעֵדָה: טו שְׁתֵה-מַיִם מִבּוֹרֶךָ וְנזְלִים מִתּוֹךְ בְּאֵרֶךָ: טז יָפוּצוּ מַעְיְנתֶיךָ חוּצָה בָּרְחֹבוֹת פַּלְגֵי-מָיִם: יז יִהְיוּ-לְךָ לְבַדֶּךָ וְאֵין לְזָרִים אִתָּךְ: יח יְהִי-מְקוֹרְךָ בָרוּךְ וּשְׂמַח מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶךָ: יט אַיֶּלֶת אֲהָבִים וְיַעֲלַת-חֵן דַּדֶּיהָ יְרַוֻּךָ בְכָל-עֵת בְּאַהֲבָתָהּ תִּשְׁגֶּה תָמִיד: כ וְלָמָּה תִשְׁגֶּה בְנִי בְזָרָה וּתְחַבֵּק חֵק נָכְרִיָּה: כא כִּי נכַח עֵינֵי יְהוָה דַּרְכֵי-אִישׁ וְכָל-מַעְגְּלֹתָיו מְפַלֵּס: כב עֲווֹנוֹתָיו יִלְכְּדֻנוֹ אֶת-הָרָשָׁע וּבְחַבְלֵי חַטָּאתוֹ יִתָּמֵךְ: כג הוּא יָמוּת בְּאֵין מוּסָר וּבְרב אִוַּלְתּוֹ יִשְׁגֶּה: |
|
פרק ו |
||
(1) Сын мой, если ты поручился за ближнего твоего, ударил по рукам за чужого, (2) Ты попался в сеть чрез слова уст твоих, ты пойман словами уст твоих, – (3) Сделай же, сын мой, вот что, – и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, унижайся и умоляй ближнего твоего; (4) Не давай сна глазам твоим и дремы векам твоим; (5) Спасайся, как газель из руки (охотника) и как птица из руки птицелова. (6) Пойди к муравью, ленивец, посмотри на пути его, и сделайся мудрым; (7) Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя; (8) Заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. (9) Доколе, ленивец, будешь спать? (10) Когда встанешь от сна твоего? Немного поспать, немного подремать, немного сложа руки полежать, – (11) И придет, как путник, бедность твоя, и нужда твоя, как муж с оружием. (12) Человек негодный, человек лживый ходит с извращенными устами, (13) Мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; (14) Извращенное в сердце его; умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. (15) Зато внезапно придет погибель его; вдруг будет сокрушен, – без исцеления. (16) Вот шесть, что ненавидит Г-сподь, и семь, что мерзость душе Его: (17) Глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную. (18) Сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие ко злу, (19) Лжесвидетель, произносящий ложь и сеющий раздоры между братьями. (20) Сын мой, храни заповедь отца твоего, и не отказывайся от учения матери твоей; (21) Навяжи их навсегда на сердце твоем, обвяжи ими шею твою. (22) Когда пойдешь, (Тора) будет руководить тебя; когда ляжешь (спать), будет охранять тебя, и когда пробудишься, будет беседовать с тобою, (23) Ибо заповедь – светильник, и Тора – свет, и назидательные обличения – путь жизни; (24) Чтобы остерегать тебя от женщины злой, от льстивого языка чужой. (25) Не пожелай красоты ее в сердце твоем и да не увлечет она тебя веками подмаргиваниями своими; (26) Потому что из-за жены блудной (нищают) до буханки хлеба; а мужняя жена душу дорогую уловляет. (27) Может ли кто положить себе огонь за пазуху, чтобы не сжечь своих одежд? (28) Может ли кто ходить по горящим углям, не обжегши ног своих? (29) Так и тот, кто входит к жене ближнего своего, кто прикоснется к ней, не останется без наказания. (30) Не презирают вора, если он крадет, чтобы насытить себя, когда он голоден; (31) Но, будучи пойман, заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. (32) Кто же прелюбодействует с женщиною, тот лишен ума; тот губит душу свою, кто делает это; (33) Побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится; (34) Потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения. (35) Не будет считаться ни с каким выкупом и не склонится (на милость), сколько бы ты ни умножал даров. |
א בְּנִי אִם-עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ תָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּיךָ: ב נוֹקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי-פִיךָ נִלְכַּדְתָּ בְּאִמְרֵי-פִיךָ: ג עֲשֵׂה זאת אֵפוֹא בְּנִי וְהִנָּצֵל כִּי בָאתָ בְכַף-רֵעֶךָ לֵךְ הִתְרַפֵּס וּרְהַב רֵעֶיךָ: ד אַל-תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָ וּתְנוּמָה לְעַפְעַפֶּיךָ: ה הִנָּצֵל כִּצְבִי מִיָּד וּכְצִפּוֹר מִיַּד יָקוּשׁ: ו לֵךְ-אֶל-נְמָלָה עָצֵל רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָם: ז אֲשֶׁר אֵין- לָהּ קָצִין שׁטֵר וּמשֵׁל: ח תָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּ אָגְרָה בַקָּצִיר מַאֲכָלָהּ: ט עַד-מָתַי עָצֵל תִּשְׁכָּב מָתַי תָּקוּם מִשְּׁנָתֶךָ: י מְעַט שֵׁנוֹת מְעַט תְּנוּמוֹת מְעַט חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב: יא וּבָא-כִמְהַלֵּךְ רֵאשֶׁךָ וּמַחְסֹרְךָ כְּאִישׁ מָגֵן: יב אָדָם בְּלִיַּעַל אִישׁ אָוֶן הוֹלֵךְ עִקְּשׁוּת פֶּה: יג קרֵץ בְּעֵינָיו מלֵל בְּרַגְלָיו מרֶה בְּאֶצְבְּעתָיו: יד תַּהְפֻּכוֹת בְּלִבּוֹ חֹרֵשׁ רָע בְּכָל-עֵת מִדְיָנִים יְשַׁלֵּחַ: טו עַל-כֵּן פִּתְאם יָבוֹא אֵידוֹ פֶּתַע יִשָּׁבֵר וְאֵין מַרְפֵּא: טז שֶׁשׁ-הֵנָּה שָׂנֵא יְהוָה וְשֶׁבַע תּוֹעֲבַת נַפְשׁוֹ: יז עֵינַיִם רָמוֹת לְשׁוֹן שָׁקֶר וְיָדַיִם שׁפְכוֹת דָּם-נָקִי: יח לֵב חֹרֵשׁ מַחְשְׁבוֹת אָוֶן רַגְלַיִם מְמַהֲרוֹת לָרוּץ לָרָעָה: יט יָפִיחַ כְּזָבִים עֵד שָׁקֶר וּמְשַׁלֵּחַ מְדָנִים בֵּין אַחִים: כ נְצר בְּנִי מִצְוַת אָבִיךָ וְאַל-תִּטּשׁ תּוֹרַת אִמֶּךָ: כא קָשְׁרֵם עַל-לִבְּךָ תָמִיד עָנְדֵם עַל-גַּרְגְּרתֶיךָ: כב בְּהִתְהַלֶּכְךָ תַּנְחֶה אתָךְ בְּשָׁכְבְּךָ תִּשְׁמר עָלֶיךָ וַהֲקִיצוֹתָ הִיא תְשִׂיחֶךָ: כג כִּי נֵר מִצְוָה וְתוֹרָה אוֹר וְדֶרֶךְ חַיִּים תּוֹכְחוֹת מוּסָר: כד לִשְׁמָרְךָ מֵאֵשֶׁת רָע מֵחֶלְקַת לָשׁוֹן נָכְרִיָּה: כה אַל-תַּחְמד יָפְיָהּ בִּלְבָבֶךָ וְאַל-תִּקָּחֲךָ בְּעַפְעַפֶּיהָ: כו כִּי בְעַד-אִשָּׁה זוֹנָה עַד-כִּכַּר לָחֶם וְאֵשֶׁת אִישׁ נֶפֶשׁ יְקָרָה תָצוּד: כז הֲיַחְתֶּה אִישׁ אֵשׁ בְּחֵיקוֹ וּבְגָדָיו לֹא תִשָּׂרַפְנָה: כח אִם-יְהַלֵּךְ אִישׁ עַל-הַגֶּחָלִים וְרַגְלָיו לֹא תִכָּוֶינָה: כט כֵּן הַבָּא אֶל-אֵשֶׁת רֵעֵהוּ לֹא יִנָּקֶה כָּל-הַנּגֵעַ בָּהּ: ל לֹא-יָבוּזוּ לַגַּנָּב כִּי יִגְנוֹב לְמַלֵּא נַפְשׁוֹ כִּי יִרְעָב: לא וְנִמְצָא יְשַׁלֵּם שִׁבְעָתָיִם אֶת-כָּל-הוֹן בֵּיתוֹ יִתֵּן: לב נאֵף אִשָּׁה חֲסַר-לֵב מַשְׁחִית נַפְשׁוֹ הוּא יַעֲשֶׂנָּה: לג נֶגַע-וְקָלוֹן יִמְצָא וְחֶרְפָּתוֹ לֹא תִמָּחֶה: לד כִּי-קִנְאָה חֲמַת-גָּבֶר וְלֹא יַחְמוֹל בְּיוֹם נָקָם: לה לֹא-יִשָּׂא פְּנֵי כָל-כּפֶר וְלֹא-יאבֶה כִּי תַרְבֶּה-שּׁחַד: |
|
פרק ז |
||
(1) Сын мой, сохрани слова мои и заповеди мои сбереги при себе. (2) Сохрани заповеди мои и живи, и учение мое, как зеницу глаз твоих. (3) Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижалях сердца твоего. (4) Скажи мудрости: «Ты сестра моя!», и назови разум родным, (5) Чтобы предохранить себя от жены чужой, от чужестранной, чьи речи льстивы; (6) Потому что я выглянул из окна дома моего, сквозь решетку мою, (7) И увидел среди простаков, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, (8) Переходившего улицу близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, (9) В сумерки, на исходе дня, в ночной темноте и мраке. (10) И вот – навстречу ему женщина, в одежде блудницы, с коварным сердцем, (11) Шумлива она и необузданна; ноги ее не бывает в доме ее; (12) То на улице, то на площадях, и у каждого угла делает она засаду. (13) И схватила его, целовала его, с бесстыдным лицом говорила ему: (14) «Я должна была принести мирную жертву: сегодня я совершила обеты мои; (15) Поэтому я вышла навстречу тебе искать лица твоего, и я нашла тебя. (16) Коврами устлала я постель мою, прекрасными тканями египетскими; (17) Я надушила постель свою морром (миррой), аалом (злоем) и корицею. (18) Зайди, упьемся любовными ласками до утра, найдем радость в любви; (19) Потому что мужа нет дома; он ушел в далекий путь; (20) Кошелек с деньгами он взял с собою; в назначенный день он возвратится в дом свой». (21) Она увлекала его множеством привычных ей слов, льстивою речью своею она соблазнила его. (22) Он тотчас следует за нею, как вол идет на заклание, и как в цепях (ведут) к наказанию безразсудного, (23) Доколе стрела не разрежет печени его; как птичка спешит в силки и не знает, что на погибель ее. (24) Теперь, дети, послушайте меня, и внимайте словам уст моих. (25) Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее; (26) Потому что многих повергла она умерщвленными, и многочисленны все (те, кто) убит ею: (27) Дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие в обиталище смерти. |
א בְּנִי שְׁמר אֲמָרָי וּמִצְוֹתַי תִּצְפּן אִתָּךְ: ב שְׁמר מִצְוֹתַי וֶחְיֵה וְתוֹרָתִי כְּאִישׁוֹן עֵינֶיךָ: ג קָשְׁרֵם עַל-אֶצְבְּעתֶיךָ כָּתְבֵם עַל-לוּחַ לִבֶּךָ: ד אֱמר לַחָכְמָה אֲחֹתִי אָתְּ וּמדָע לַבִּינָה תִקְרָא: ה לִשְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁה זָרָה מִנָּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה: ו כִּי בְּחַלּוֹן בֵּיתִי בְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָפְתִּי: ז וָאֵרֶא בַפְּתָאיִם אָבִינָה בַבָּנִים נַעַר חֲסַר-לֵב: ח עבֵר בַּשּׁוּק אֵצֶל פִּנָּהּ וְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָד: ט בְּנֶשֶׁף-בְּעֶרֶב-יוֹם בְּאִישׁוֹן לַיְלָה וַאֲפֵלָה: י וְהִנֵּה אִשָּׁה לִקְרָאתוֹ שִׁית זוֹנָה וּנְצֻרַת לֵב: יא המִיָּה הִיא וְסֹרָרֶת בְּבֵיתָהּ לֹא-יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶיהָ: יב פַּעַם בַּחוּץ פַּעַם בָּרְחֹבת וְאֵצֶל כָּל-פִּנָּה תֶאֱרב: יג וְהֶחֱזִיקָה בּוֹ וְנָשְׁקָה-לּוֹ הֵעֵזָה פָנֶיהָ וַתּאמַר לוֹ: יד זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָי הַיּוֹם שִׁלַּמְתִּי נְדָרָי: טו עַל-כֵּן יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָ לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ וָאֶמְצָאֶךָּ: טז מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂי חֲטֻבוֹת אֵטוּן מִצְרָיִם: יז נַפְתִּי מִשְׁכָּבִי מר אֲהָלִים וְקִנָּמוֹן: יח לְכָה נִרְוֶה דדִים עַד-הַבּקֶר נִתְעַלְּסָה בָּאֳהָבִים: יט כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתוֹ הָלַךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחוֹק: כ צְרוֹר-הַכֶּסֶף לָקַח בְּיָדוֹ לְיוֹם הַכֶּסֶא יָבא בֵיתוֹ: כא הִטַּתּוּ בְּרב לִקְחָהּ בְּחֵלֶק שְׂפָתֶיהָ תַּדִּיחֶנּוּ: כב הוֹלֵךְ אַחֲרֶיהָ פִּתְאם כְּשׁוֹר אֶל-טֶבַח יָבוֹא וּכְעֶכֶס אֶל-מוּסַר אֱוִיל: כג עַד יְפַלַּח חֵץ כְּבֵדוֹ כְּמַהֵר צִפּוֹר אֶל-פָּח וְלֹא יָדַע כִּי-בְנַפְשׁוֹ הוּא: כד וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ-לִי וְהַקְשִׁיבוּ לְאִמְרֵי-פִי: כה אַל- יֵשְׂטְ אֶל-דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָ אַל-תֵּתַע בִּנְתִיבוֹתֶיהָ: כו כִּי-רַבִּים חֲלָלִים הִפִּילָה וַעֲצֻמִים כָּל-הֲרוּגֶיהָ: כז דַּרְכֵי שְׁאוֹל בֵּיתָהּ יוֹרְדוֹת אֶל-חַדְרֵי-מָוֶת: |
|
פרק ח |
||
(1) Не премудрость ли взывает, (и не) разум ли подает свой голос? (2) Она становится на вершине возвышенных мест, при дороге, на распутьях; (3) Она возглашает у ворот, при входе в город, при входе в двери: (4) К вам, люди, взываю, и голос мой к сынам человеческим! (5) Постигайте, простаки, благоразумие, и (вы), глупые, умудритесь сердцем! (6) Слушайте, потому что я буду говорить важное, и открываю уста мои, чтобы сказать правду; (7) Ибо истину произнесет небо (язык) мое, и нечестие – мерзость для уст моих. (8) Справедливы все изречения уст моих; нет в них нечестного и извращенного. (9) Все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание. (10) Примите учение мое, а не серебро, и знание – больше, чем отборное золото; (11) Потому что мудрость лучше жемчужин и все желанное не сравнится с нею. (12) Я, премудрость, обитаю с сообразительностью и нахожу знание рассудительности. (13) Страх пред Господом – ненавидеть зло: гордость и высокомерие, и путь зла, и извращенные уста я ненавижу. (14) У меня совет и мудрость; я разум, у меня сила. (15) Мною цари царствуют, и повелители узаконяют правду. (16) Мною начальствуют правители и вельможи – все судьи земли. (17) Я люблю любящих меня, и ищущие меня найдут меня. (18) богатство и почет со мною, достояние возрастающее и правда. (19) Плод мой лучше золота, и золота чистого, и продукты мои лучше отборного серебра. (20) Я хожу по пути правды, по стезям правосудия; (21) Чтобы дать в наследство любящим меня, есть (у меня добро), и сокровищницы их наполню. (22) Г-сподь создал меня в начале пути Своего, прежде созданий Своих, искони. (23) От века я избрана княжить, от начала, прежде бытия земли. (24) Я родилась, когда не было (еще) бездн, и источникое, полных воды. (25) Я родилась прежде, чем погружены среди вод были горы, прежде холмов; (26) Когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. (27) Когда Он уготовлял небеса, я (была) там; когда Он проводил круговую черту на поверхности бездны, (28) Когда Он утверждал облака на высоте, когда укреплял источники бездны, (29) Когда полагал для моря устав Свой, чтобы воды не переступали Его приказ, когда полагал основания земли, – (30) И была я у Него питомицею, и была радостью каждый день, веселясь пред Ним все время, (31) Веселясь на обитаемой земле Его, и радость моя – с сынами человеческими. (32) И теперь, дети, послушайте меня, и блаженны хранящие пути мои. (33) Послушайте наставления, и будьте мудры, и не отвергайте. (34) Блажен человек, слушающий меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у косяков дверей моих. (35) Потому что нашедший меня нашел жизнь и получит благоволение от Г-спода; (36) А согрешающий против меня вредит душе своей: все, ненавидящие меня, любят смерть. |
א הֲלֹא-חָכְמָה תִקְרָא וּתְבוּנָה תִּתֵּן קוֹלָהּ: ב בְּראשׁ-מְרמִים עֲלֵי-דָרֶךְ בֵּית נְתִיבוֹת נִצָּבָה: ג לְיַד-שְׁעָרִים לְפִי-קָרֶת מְבוֹא פְתָחִים תָּרנָּה: ד אֲלֵיכֶם אִישִׁים אֶקְרָא וְקוֹלִי אֶל-בְּנֵי אָדָם: ה הָבִינוּ פְתָאיִם עָרְמָה וּכְסִילִים הָבִינוּ לֵב: ו שִׁמְעוּ כִּי-נְגִידִים אֲדַבֵּר וּמִפְתַּח שְׂפָתַי מֵישָׁרִים: ז כִּי-אֱמֶת יֶהְגֶּה חִכִּי וְתוֹעֲבַת שְׂפָתַי רֶשַׁע: ח בְּצֶדֶק כָּל-אִמְרֵי-פִי אֵין בָּהֶם נִפְתָּל וְעִקֵּשׁ: ט כֻּלָּם נְכחִים לַמֵּבִין וִישָׁרִים לְמצְאֵי דָעַת: י קְחוּ-מוּסָרִי וְאַל-כָּסֶף וְדַעַת מֵחָרוּץ נִבְחָר: יא כִּי-טוֹבָה חָכְמָה מִפְּנִינִים וְכָל-חֲפָצִים לֹא יִשְׁווּ-בָהּ: יב אֲנִי-חָכְמָה שָׁכַנְתִּי עָרְמָה וְדַעַת מְזִמּוֹת אֶמְצָא: יג יִרְאַת יְהוָה שְׂנאת רָע גֵּאָה וְגָאוֹן וְדֶרֶךְ רָע וּפִי תַהְפֻּכוֹת שָׂנֵאתִי: יד לִי-עֵצָה וְתוּשִׁיָּה אֲנִי בִינָה לִי גְבוּרָה: טו בִּי מְלָכִים יִמְלֹכוּ וְרזְנִים יְחֹקְקוּ צֶדֶק: טז בִּי שָׂרִים יָשׂרוּ וּנְדִיבִים כָּל-שׁפְטֵי צֶדֶק: יז אֲנִי אהֲבַי אֵהָב וּמְשַׁחֲרַי יִמְצָאֻנְנִי: יח עשֶׁר-וְכָבוֹד אִתִּי הוֹן עָתֵק וּצְדָקָה: יט טוֹב פִּרְיִי מֵחָרוּץ וּמִפָּז וּתְבוּאָתִי מִכֶּסֶף נִבְחָר: כ בְּארַח צְדָקָה אֲהַלֵּךְ בְּתוֹךְ נְתִיבוֹת מִשְׁפָּט: כא לְהַנְחִיל אהֲבַי יֵשׁ וְאצְרתֵיהֶם אֲמַלֵּא: כב יְהוָה קָנָנִי רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ קֶדֶם מִפְעָלָיו מֵאָז: כג מֵעוֹלָם נִסַּכְתִּי מֵראשׁ מִקַּדְמֵי-אָרֶץ: כד בְּאֵין-תְּהמוֹת חוֹלָלְתִּי בְּאֵין מַעְיָנוֹת נִכְבַּדֵּי-מָיִם: כה בְּטֶרֶם הָרִים הָטְבָּעוּ לִפְנֵי גְבָעוֹת חוֹלָלְתִּי: כו עַד- לֹא עָשָׂה אֶרֶץ וְחוּצוֹת וְראשׁ עַפְרוֹת תֵּבֵל: כז בַּהֲכִינוֹ שָׁמַיִם שָׁם אָנִי בְּחֻקוֹ חוּג עַל-פְּנֵי תְהוֹם: כח בְּאַמְּצוֹ שְׁחָקִים מִמָּעַל בַּעֲזוֹז עִינוֹת תְּהוֹם: כט בְּשׂוּמוֹ לַיָּם חֻקּוֹ וּמַיִם לֹא יַעַבְרוּ-פִיו בְּחוּקוֹ מוֹסְדֵי אָרֶץ: ל וָאֶהְיֶה אֶצְלוֹ אָמוֹן וָאֶהְיֶה שַׁעֲשֻׁעִים יוֹם יוֹם מְשַׂחֶקֶת לְפָנָיו בְּכָל-עֵת: לא מְשַׂחֶקֶת בְּתֵבֵל אַרְצוֹ וְשַׁעֲשֻׁעַי אֶת-בְּנֵי אָדָם: לב וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ-לִי וְאַשְׁרֵי דְּרָכַי יִשְׁמרוּ: לג שִׁמְעוּ מוּסָר וַחֲכָמוּ וְאַל-תִּפְרָעוּ: לד אַשְׁרֵי אָדָם שׁמֵעַ לִי לִשְׁקד עַל-דַּלְתֹתַי יוֹם יוֹם לִשְׁמר מְזוּזת פְּתָחָי: לה כִּי מצְאִי מָצָא חַיִּים וַיָּפֶק רָצוֹן מֵיְהוָה: לו וְחֹטְאִי חֹמֵס נַפְשׁוֹ כָּל-מְשַׂנְאַי אָהֲבוּ מָוֶת: |
|
פרק ט |
||
(1) Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, (2) Заклала свою жертву, растворила вино свое и накрыла стол свой. (3) Послала своих прислужниц, возглашает на вершинах городских высот: (4) «Кто глуп, пускай завернет сюда»; неразумному она сказала: (5) «Идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; (6) Оставьте неразумье и живите, и ходите путем разума!» (7) Поучающий кощунствующего принимает на себя бесславие, и обличающий нечестивого – пятно себе. (8) Не обличай кощунствующего, ибо он возненавидит тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя. (9) Преподай мудрому, и он станет еще мудрее; вразумляй праведного, и он приумножит знание. (10) Начало мудрости – страх пред Господом, и знание Святого – разумение; (11) Ибо со мною умножатся дни твои, и прибавятся тебе лета жизни. (12) Если ты мудр, то мудр для себя, а если кощунствуешь, ты один пострадаешь. (13) Глупость – женщина безрассудная, шумливая и ничего не знающая, – (14) И она сидит у ворот дома своего на стуле, на возвышенном месте города, (15) Чтобы звать прохожих, идущих прямо своими путями: (16) «Кто глуп, пусть завернет сюда»; и неразумному говорит она: (17) «Вода краденая сладка, и утаенный хлеб приятен!» – (18) И он не знает, что мертвецы там, в глубине преисподней, – зазванные ею. |
א חָכְמוֹת בָּנְתָה בֵיתָהּ חָצְבָה עַמּוּדֶיהָ שִׁבְעָה: ב טָבְחָה טִבְחָהּ מָסְכָה יֵינָהּ אַף עָרְכָה שֻׁלְחָנָהּ: ג שָׁלְחָה נַעֲרתֶיהָ תִקְרָא עַל-גַּפֵּי מְרמֵי קָרֶת: ד מִי- פֶתִי יָסֻר הֵנָּה חֲסַר-לֵב אָמְרָה לּוֹ: ה לְכוּ לַחֲמוּ בְלַחֲמִי וּשְׁתוּ בְּיַיִן מָסָכְתִּי: ו עִזְבוּ פְתָאיִם וִחְיוּ וְאִשְׁרוּ בְּדֶרֶךְ בִּינָה: ז יסֵר לֵץ לֹקֵחַ לוֹ קָלוֹן וּמוֹכִיחַ לְרָשָׁע מוּמוֹ: ח אַל-תּוֹכַח לֵץ פֶּן-יִשְׂנָאֶךָּ הוֹכַח לְחָכָם וְיֶאֱהָבֶךָּ: ט תֵּן לְחָכָם וְיֶחְכַּם-עוֹד הוֹדַע לְצַדִּיק וְיוֹסֶף לֶקַח: י תְּחִלַּת חָכְמָה יִרְאַת יְהוָה וְדַעַת קְדשִׁים בִּינָה: יא כִּי-בִי יִרְבּוּ יָמֶיךָ וְיוֹסִיפוּ לְּךָ שְׁנוֹת חַיִּים: יב אִם-חָכַמְתָּ חָכַמְתָּ לָּךְ וְלַצְתָּ לְבַדְּךָ תִשָּׂא: יג אֵשֶׁת כְּסִילוּת הוֹמִיָּה פְּתַיּוּת וּבַל-יָדְעָה- מָּה: יד וְיָשְׁבָה לְפֶתַח בֵּיתָהּ עַל-כִּסֵּא מְרמֵי קָרֶת: טו לִקְרא לְעבְרֵי-דָרֶךְ הַמְיַשְּׁרִים ארְחוֹתָם: טז מִי-פֶתִי יָסֻר הֵנָּה וַחֲסַר-לֵב וְאָמְרָה לּוֹ: יז מַיִם- גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ וְלֶחֶם סְתָרִים יִנְעָם: יח וְלֹא-יָדַע כִּי-רְפָאִים שָׁם בְּעִמְקֵי שְׁאוֹל קְרֻאֶיהָ: |
|
פרק י |
||
(1) Притчи Шеломо. Сын мудрый радует отца, а сын глупый – огорчение его матери. (2) Не доставляют пользы сокровища неправедные, добродетель же избавляет от смерти. (3) Не допустит Г-сподь, чтобы (страдала от) голода душа праведного, достояние же нечестивых отвергнет. (4) Кто делает неверную чашу (весы), тот беден, рука же прилежных обогащает (их). (5) Собирающий во (время) лета – сын разумный, спящий во (время) жатвы – сын беспутный. (6) Благословения – на голове праведного, а уста нечестивых скрывают насилие. (7) Память праведника благословлена, а имя нечестивых сгниет. (8) Мудрый сердцем примет заповеди, а глупый устами (пустослов) споткнется. (9) Кто ходит в непорочности, тот ходит безопасно, а кто извращает пути свои, тот будет наказан. (10) Кто зовет (к злу) подмаргиваньем причиняет печаль, а глупый спотыкается в речи. (11) Источник жизни – уста праведника, а уста нечестивых скрывают насилие. (12) Вражда возбуждает раздоры, любовь же покрывает все грехи. (13) В устах разумного находится мудрость, а трость на спине неразумного. (14) Мудрые сберегают знание, уста же глупого – близкое сокрушение. (15) Имущество богатого – его могучий город; гибель бедных – их нужда. (16) Труд праведного – к жизни, прибыль нечестивого – ко греху. (17) Хранящий наставление – на пути к жизни, а отвергающий обличение сбивает с пути. (18) Кто скрывает вражду, у того лживые уста, и кто разглашает клевету, тот глуп. (19) При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои – разумен. (20) Отборное серебро – язык праведного, сердце (же) нечестивых ничтожно. (21) Уста праведного пасут (питают) многих, а глупые умирают от недостатка разума. (22) Благословение Г-сподне – оно обогащает, а с ним уж не узнает он (благословенный) горя. (23) Как забава глупому – преступное деяние, (так) и мудрость – мужу разумному. (24) Чего страшится нечестивый, то постигнет его, а желание праведников исполнит Он. (25) Пронесется буря – и нет нечестивого, праведник же – основание мира. (26) Что уксус для зубов и дым для глаз, то ленивый для посылающих его. (27) Страх пред Господом прибавляет дни, лета же нечестивых сократятся. (28) Упование праведников – радость (свершится), а надежда нечестивых погибнет. (29) Путь Г-сподень – твердыня для непорочного и сокрушение для делающих беззаконие. (30) Праведник во веки не споткнется, нечестивые же не останутся жить на земле. (31) Уста праведного изрекают мудрость, а язык извращенный отсечется. (32) Уста праведного знают желанное (приемлемое), а рот нечестивого – извращенное. |
א מִשְׁלֵי שְׁלֹמה בֵּן חָכָם יְשַׂמַּח-אָב וּבֵן כְּסִיל תּוּגַת אִמּוֹ: ב לֹא-יוֹעִילוּ אוֹצְרוֹת רֶשַׁע וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת: ג לֹא-יַרְעִיב יְהוָה נֶפֶשׁ צַדִּיק וְהַוַּת רְשָׁעִים יֶהְדּף: ד רָאשׁ עשֶׂה כַף-רְמִיָּה וְיַד חָרוּצִים תַּעֲשִׁיר: ה אגֵר בַּקַּיִץ בֵּן מַשְׂכִּיל נִרְדָּם בַּקָּצִיר בֵּן מֵבִישׁ: ו בְּרָכוֹת לְראשׁ צַדִּיק וּפִי רְשָׁעִים יְכַסֶּה חָמָס: ז זֶכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב: ח חֲכַם-לֵב יִקַּח מִצְוֹת וֶאֱוִיל שְׂפָתַיִם יִלָּבֵט: ט הוֹלֵךְ בַּתּם יֵלֶךְ בֶּטַח וּמְעַקֵּשׁ דְּרָכָיו יִוָּדֵעַ: י קרֵץ עַיִן יִתֵּן עַצָּבֶת וֶאֱוִיל שְׂפָתַיִם יִלָּבֵט: יא מְקוֹר חַיִּים פִּי צַדִּיק וּפִי רְשָׁעִים יְכַסֶּה חָמָס: יב שִׂנְאָה תְּעוֹרֵר מְדָנִים וְעַל כָּל-פְּשָׁעִים תְּכַסֶּה אַהֲבָה: יג בְּשִׂפְתֵי נָבוֹן תִּמָּצֵא חָכְמָה וְשֵׁבֶט לְגֵו חֲסַר-לֵב: יד חֲכָמִים יִצְפְּנוּ-דָעַת וּפִי-אֱוִיל מְחִתָּה קְרבָה: טו הוֹן עָשִׁיר קִרְיַת עֻזּוֹ מְחִתַּת דַּלִּים רֵישָׁם: טז פְּעֻלַּת-צַדִּיק לְחַיִּים תְּבוּאַת רָשָׁע לְחַטָּאת: יז ארַח לְחַיִּים שׁוֹמֵר מוּסָר וְעוֹזֵב תּוֹכַחַת מַתְעֶה: יח מְכַסֶּה שִׂנְאָה שִׂפְתֵי-שָׁקֶר וּמוֹצִא דִבָּה הוּא כְסִיל: יט בְּרב דְּבָרִים לֹא יֶחְדַּל-פָּשַׁע וְחוֹשֵׂךְ שְׂפָתָיו מַשְׂכִּיל: כ כֶּסֶף נִבְחָר לְשׁוֹן צַדִּיק לֵב רְשָׁעִים כִּמְעָט: כא שִׂפְתֵי צַדִּיק יִרְעוּ רַבִּים וֶאֱוִילִים בַּחֲסַר-לֵב יָמוּתוּ: כב בִּרְכַּת יְהוָה הִיא תַעֲשִׁיר וְלֹא-יוֹסִף עֶצֶב עִמָּהּ: כג כִּשְׂחוֹק לִכְסִיל עֲשׂוֹת זִמָּה וְחָכְמָה לְאִישׁ תְּבוּנָה: כד מְגוֹרַת רָשָׁע הִיא תְבוֹאֶנּוּ וְתַאֲוַת צַדִּיקִים יִתֵּן: כה כַּעֲבוֹר סוּפָה וְאֵין רָשָׁע וְצַדִּיק יְסוֹד עוֹלָם: כו כַּחֹמֶץ לַשִּׁנַּיִם וְכֶעָשָׁן לָעֵינָיִם כֵּן הֶעָצֵל לְשׁלְחָיו: כז יִרְאַת יְהוָה תּוֹסִיף יָמִים וּשְׁנוֹת רְשָׁעִים תִּקְצרְנָה: כח תּוֹחֶלֶת צַדִּיקִים שִׂמְחָה וְתִקְוַת רְשָׁעִים תּאבֵד: כט מָעוֹז לַתּם דֶּרֶךְ יְהוָה וּמְחִתָּה לְפעֲלֵי אָוֶן: ל צַדִּיק לְעוֹלָם בַּל-יִמּוֹט וּרְשָׁעִים לֹא יִשְׁכְּנוּ-אָרֶץ: לא פִּי-צַדִּיק יָנוּב חָכְמָה וּלְשׁוֹן תַּהְפֻּכוֹת תִּכָּרֵת: לב שִׂפְתֵי צַדִּיק יֵדְעוּן רָצוֹן וּפִי רְשָׁעִים תַּהְפֻּכוֹת: |
|
פרק יא |
||
(1) Лживые весы – мерзость пред Господом, верный же камень (вес) – благоволение Его. (2) Явится высокомерие – явится и посрамление; у смиренных же – мудрость. (3) Непорочность прямодушных водит их, а порочность вероломных погубит их. (4) Не поможет богатство в день гнева, добродетель же избавляет от смерти. (5) Справедливость непорочного уровняет путь его, от нечестия же своего нечестивый падет. (6) Справедливость прямодушных спасет их, а вероломные будут уловлены беззаконием своим. (7) Со смертью человека нечестивого пропадает надежда, и упование сыновей его пропадет. (8) Праведник спасается от беды, а вместо него попадает (в, нее) нечестивый. (9) Устами лицемер губит ближнего своего, праведники же спасутся разумом. (10) При благоденствии праведных ликует город, и при погибели нечестивых – торжество. (11) Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается. (12) У кого нет ума, (высказывает) презрение к ближнему своему, человек же разумный молчит. (13) Кто ходит с пересудами открывает тайну, верная же душа таит дело. (14) При отсутствии мудрых советов падает народ, а спасение – в силе советника. (15) Зло причиняет себе, кто ручается за чужого, а кто ненавидит рукобитие (поруку), безопасен. (16) Жена благонравная приобретает славу, а тираны приобретают богатство. (17) Человек милосердный творит благо душе своей, а жестокий разрушает плоть свою. (18) Нечестивый приобретает ложную выгоду, а сеющий благодеяние – награду истинную. (19) Истинная праведность (ведет) к жизни, а кто гонится за злом – тому смерть. (20) Мерзость пред Господом – извращенные сердцем; но благоволение Его – к ходящим непорочным путем. (21) Можно поручиться, что злой не избегнет кар, а семя праведных спасется. (22) (Что) золотое кольцо в носу у свиньи, (то) женщина красивая и – безрассудная. (23) Стремление праведных лишь к добру, ожидание нечестивых – гнев. (24) Иной сыплет (щедро), и у него прибавится еще, а (другой) воздерживается от благодеяния – лишь к ущербу. (25) Душа благодетельная потучнеет, и кто питает, тот будет напитан и сам. (26) Кто удерживает (у себя) хлеб, того проклинает народ, но благословение на челе продающего. (27) Кто стремится к добру, тот ищет благоволения, а кто ищет зла, к тому оно и придет. (28) Кто полагается на богатство свое, тот падет, но праведники, как лист, расцветут. (29) Кто разрушает дом свой, получит в удел ветер, и глупый – раб мудрого сердцем. (30) Плод праведника – древо жизни, и привлекает души мудрец. (31) И праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику. |
א מאזְנֵי מִרְמָה תּוֹעֲבַת יְהוָה וְאֶבֶן שְׁלֵמָה רְצוֹנוֹ: ב בָּא זָדוֹן וַיָּבא קָלוֹן וְאֶת-צְנוּעִים חָכְמָה: ג תֻּמַּת יְשָׁרִים תַּנְחֵם וְסֶלֶף בּגְדִים יְשָׁדֵּם: ד לֹא-יוֹעִיל הוֹן בְּיוֹם עֶבְרָה וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת: ה צִדְקַת תָּמִים תְּיַשֵּׁר דַּרְכּוֹ וּבְרִשְׁעָתוֹ יִפּל רָשָׁע: ו צִדְקַת יְשָׁרִים תַּצִּילֵם וּבְהַוַּת בּגְדִים יִלָּכֵדוּ: ז בְּמוֹת אָדָם רָשָׁע תּאבַד תִּקְוָה וְתוֹחֶלֶת אוֹנִים אָבָדָה: ח צַדִּיק מִצָּרָה נֶחֱלָץ וַיָּבא רָשָׁע תַּחְתָּיו: ט בְּפֶה חָנֵף יַשְׁחִת רֵעֵהוּ וּבְדַעַת צַדִּיקִים יֵחָלֵצוּ: י בְּטוּב צַדִּיקִים תַּעֲלֹץ קִרְיָה וּבַאֲבד רְשָׁעִים רִנָּה: יא בְּבִרְכַּת יְשָׁרִים תָּרוּם קָרֶת וּבְפִי רְשָׁעִים תֵּהָרֵס: יב בָּז-לְרֵעֵהוּ חֲסַר-לֵב וְאִישׁ תְּבוּנוֹת יַחֲרִישׁ: יג הוֹלֵךְ רָכִיל מְגַלֶּה-סּוֹד וְנֶאֱמַן-רוּחַ מְכַסֶּה דָבָר: יד בְּאֵין תַּחְבֻּלוֹת יִפָּל-עָם וּתְשׁוּעָה בְּרב יוֹעֵץ: טו רַע-יֵרוֹעַ כִּי-עָרַב זָר וְשׂנֵא תוֹקְעִים בּוֹטֵחַ: טז אֵשֶׁת חֵן תִּתְמךְ כָּבוֹד וְעָרִיצִים יִתְמְכוּ-עשֶׁר: יז גּמֵל נַפְשׁוֹ אִישׁ חָסֶד וְעכֵר שְׁאֵרוֹ אַכְזָרִי: יח רָשָׁע עשֶׂה פְעֻלַּת-שָׁקֶר וְזרֵעַ צְדָקָה שֶׂכֶר אֱמֶת: יט כֵּן-צְדָקָה לְחַיִּים וּמְרַדֵּף רָעָה לְמוֹתוֹ: כ תּוֹעֲבַת יְהוָה עִקְּשֵׁי-לֵב וּרְצוֹנוֹ תְּמִימֵי דָרֶךְ: כא יָד לְיָד לֹא-יִנָּקֶה רָע וְזֶרַע צַדִּיקִים נִמְלָט: כב נֶזֶם זָהָב בְּאַף חֲזִיר אִשָּׁה יָפָה וְסָרַת טָעַם: כג תַּאֲוַת צַדִּיקִים אַךְ-טוֹב תִּקְוַת רְשָׁעִים עֶבְרָה: כד יֵשׁ מְפַזֵּר וְנוֹסָף עוֹד וְחֹשֵׂךְ מִיּשֶׁר אַךְ-לְמַחְסוֹר: כה נֶפֶשׁ-בְּרָכָה תְדֻשָּׁן וּמַרְוֶה גַּם- הוּא יוֹרֶא: כו מנֵעַ בָּר יִקְּבֻהוּ לְאוֹם וּבְרָכָה לְראשׁ מַשְׁבִּיר: כז שׁחֵר טוֹב יְבַקֵּשׁ רָצוֹן וְדרֵשׁ רָעָה תְבוֹאֶנּוּ: כח בּוֹטֵחַ בְּעָשְׁרוֹ הוּא יִפּל וְכֶעָלֶה צַדִּיקִים יִפְרָחוּ: כט עכֵר בֵּיתוֹ יִנְחַל-רוּחַ וְעֶבֶד אֱוִיל לַחֲכַם-לֵב: ל פְּרִי-צַדִּיק עֵץ חַיִּים וְלֹקֵחַ נְפָשׁוֹת חָכָם: לא הֵן צַדִּיק בָּאָרֶץ יְשֻׁלָּם אַף כִּי-רָשָׁע וְחוֹטֵא: |
|
פרק יב |
||
(1) Любит наставление любящий знание, а ненавидящий назидание – невежда. (2) Добрый снискивает благоволение от Г-спода, но человека коварного Он осудит. (3) Не устоит человек в нечестии, корень же праведников не пошатнется. (4) Жена доблестная – венец мужу своему, а позорная – как гниль в костях его. (5) Помыслы праведных – справедливость, затеи нечестивых – коварство. (6) Речи нечестивых – засада для (пролития) крови, уста же праведных спасают их. (7) Свергнуты будут нечестивые – и нет их, дом же праведных пребудет. (8) Хвалят человека по мере разума его, а развращенный сердцем будет презрен. (9) Лучше неважный (в глазах своих) и сам раб себе, нежели тщеславный, но лишенный хлеба. (10) Праведный знает нужду скотины своей, но чувства нечестивых жестоки. (11) Возделывающий свою землю насытится хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, у того нет ума. (12) Нечестивый любит сеть злых, а праведные пускают корень. (13) В пороке уст опасная сеть, но праведник выйдет из беды. (14) От плода (своих) уст человек насысытится добром, и по делам рук человека воздается ему. (15) Путь глупого прямой в его глазах; но кто слушает совета, тот мудр. (16) У глупого среди дня (открыто) выкажется гнев его, а умный скрывает оскорбление. (17) Кто говорит истину, тот скажет правду (будучи свидетелем), а свидетель ложный – неправду. (18) Иной говорит – словно удары меча, а язык мудрых – исцеление. (19) Уста правды пребудут прочными вовеки, а язык лживый – на миг. (20) Обман – в сердце злоумышленников, а советникам мира (миротворцам) – радость. (21) Не приключится праведнику ничего неправедного, а нечестивые преисполнены зла. (22) Мерзость пред Господом – уста лживые, творящие же правду – благоволение Его. (23) Человек благоразумный скрывает знание, а сердце глупых провозглашает глупость. (24) Рука прилежных будет господствовать, а неверная будет под данью. (25) Тревога на сердце человека, – пусть подавит ее, а доброе слово веселит его. (26) Важнее ближнего своего праведник, а путь нечестивых вводит их в заблуждение. (27) (Человек) обмана не жарит своей дичи; а добро человека прилежного – бесценно. (28) На пути правды – жизнь, и по направлению ее стези – бессмертие. |
א אהֵב מוּסָר אהֵב דָּעַת וְשׂוֹנֵא תוֹכַחַת בָּעַר: ב טוֹב יָפִיק רָצוֹן מֵיְהוָה וְאִישׁ מְזִמּוֹת יַרְשִׁעַ: ג לֹא-יִכּוֹן אָדָם בְּרֶשַׁע וְשׁרֶשׁ צַדִּיקִים בַּל-יִמּוֹט: ד אֵשֶׁת- חַיִל עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ וּכְרָקָב בְּעַצְמוֹתָיו מְבִישָׁה: ה מַחְשְׁבוֹת צַדִּיקִים מִשְׁפָּט תַּחְבֻּלוֹת רְשָׁעִים מִרְמָה: ו דִּבְרֵי רְשָׁעִים אֱרָב-דָּם וּפִי יְשָׁרִים יַצִּילֵם: ז הָפוֹךְ רְשָׁעִים וְאֵינָם וּבֵית צַדִּיקִים יַעֲמד: ח לְפִי-שִׂכְלוֹ יְהֻלַּל-אִישׁ וְנַעֲוֵה-לֵב יִהְיֶה לָבוּז: ט טוֹב נִקְלֶה וְעֶבֶד לוֹ מִמִּתְכַּבֵּד וַחֲסַר-לָחֶם: י יוֹדֵעַ צַדִּיק נֶפֶשׁ בְּהֶמְתּוֹ וְרַחֲמֵי רְשָׁעִים אַכְזָרִי: יא עבֵד אַדְמָתוֹ יִשְׂבַּע-לָחֶם וּמְרַדֵּף רֵיקִים חֲסַר-לֵב: יב חָמַד רָשָׁע מְצוֹד רָעִים וְשׁרֶשׁ צַדִּיקִים יִתֵּן: יג בְּפֶשַׁע שְׂפָתַיִם מוֹקֵשׁ רָע וַיֵּצֵא מִצָּרָה צַדִּיק: יד מִפְּרִי פִי-אִישׁ יִשְׂבַּע-טוֹב וּגְמוּל יְדֵי-אָדָם יָשִׁיב לוֹ: טו דֶּרֶךְ אֱוִיל יָשָׁר בְּעֵינָיו וְשׁמֵעַ לְעֵצָה חָכָם: טז אֱוִיל בַּיּוֹם יִוָּדַע כַּעְסוֹ וְכסֶה קָלוֹן עָרוּם: יז יָפִיחַ אֱמוּנָה יַגִּיד צֶדֶק וְעֵד שְׁקָרִים מִרְמָה: יח יֵשׁ בּוֹטֶה כְּמַדְקְרוֹת חָרֶב וּלְשׁוֹן חֲכָמִים מַרְפֵּא: יט שְׂפַת-אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד וְעַד-אַרְגִּיעָה לְשׁוֹן שָׁקֶר: כ מִרְמָה בְּלֶב-חֹרְשֵׁי-רָע וּלְיוֹעֲצֵי שָׁלוֹם שִׂמְחָה: כא לֹא-יְאֻנֶּה לַצַּדִּיק כָּל-אָוֶן וּרְשָׁעִים מָלְאוּ רָע: כב תּוֹעֲבַת יְהוָה שִׂפְתֵי-שָׁקֶר וְעשֵׂי אֱמוּנָה רְצוֹנוֹ: כג אָדָם עָרוּם כּסֶה דָּעַת וְלֵב כְּסִילִים יִקְרָא אִוֶּלֶת: כד יַד-חָרוּצִים תִּמְשׁוֹל וּרְמִיָּה תִּהְיֶה לָמַס: כה דְּאָגָה בְלֶב-אִישׁ יַשְׁחֶנָּה וְדָבָר טוֹב יְשַׂמְּחֶנָּה: כו יָתֵר מֵרֵעֵהוּ צַדִּיק וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תַּתְעֵם: כז לֹא-יַחֲרךְ רְמִיָּה צֵידוֹ וְהוֹן-אָדָם יָקָר חָרוּץ: כח בְּארַח-צְדָקָה חַיִּים וְדֶרֶךְ נְתִיבָה אַל-מָוֶת: |
|
פרק יג |
||
(1) Мудрый сын (слушает) наставление отца, а легкомысленный не слушает угрозы. (2) От плода (своих) уст человек вкусит благо, душа же вероломных – зло. (3) Кто бережет уста свои, тот хранит душу свою; кто широко раскрывает свой рот, тому погибель. (4) Душа ленивого желает – и (ничего) нет, душа же прилежных потучнеет. (5) Праведник ненавидит лживое слово, а нечестивый (ведет себя) срамно и позорно. (6) Правда хранит идущего непорочным путем, а нечестие губит грешника. (7) Иной выдает себя богатым, ничего не имея, другой – неимущим при большом богатстве. (8) Выкуп души человека – богатство его, а (если) бедный – не слышит угрозы. (9) Свет праведных сияет, светильник же нечестивых погаснет. (10) От высокомерия только раздор происходит, а у советующихся – мудрость. (11) Богатство, (приобретенное) суетой, уменьшается, а собирающий рукою (трудом) умножит (его). (12) Надежда продолжительная истомляет сердце, а исполнившееся желание – древо жизни. (13) Пренебрегающий словом (Божиим) понесет кару, боящемуся же заповеди воздается. (14) Учение мудрого – источник жизни, дабы удалиться от сетей смерти. (15) Добрый разум придает красоту (душе) путь же вероломных – крутой. (16) Всякий благоразумный действует со знанием (разумом), а глупый выставляет (напоказ) глупость. (17) Посланник нечестивый попадает в беду, посол же верный – исцеление. (18) Нищета и посрамление отвергающему учение; а кто соблюдает наставление, будет почтен. (19) Желание исполнившееся – приятно душе, и мерзость (для) глупых – отступать от зла. (20) Кто идет с мудрыми, тот будет мудр, а кто дружит с глупыми, сокрушен будет. (21) Грешных преследует зло, а праведным воздаст Он добром. (22) Добрый оставляет наследство (и) сыновьям сыновей, достояние же грешного сберегается для праведного. (23) Много хлеба на ниве бедных; но некоторые гибнут от неправды. (24) Щадящий розгу свою ненавидит сына своего, а кто любит его, тот с детства наказывает его. (25) Праведный ест досыта, а чрево нечестивых оскудевает. |
א בֵּן חָכָם מוּסַר אָב וְלֵץ לֹא-שָׁמַע גְּעָרָה: ב מִפְּרִי פִי-אִישׁ יאכַל טוֹב וְנֶפֶשׁ בּגְדִים חָמָס: ג נצֵר פִּיו שׁמֵר נַפְשׁוֹ פּשֵׂק שְׂפָתָיו מְחִתָּה-לוֹ: ד מִתְאַוָּה וָאַיִן נַפְשׁוֹ עָצֵל וְנֶפֶשׁ חָרֻצִים תְּדֻשָּׁן: ה דְּבַר-שֶׁקֶר יִשְׂנָא צַדִּיק וְרָשָׁע יַבְאִישׁ וְיַחְפִּיר: ו צְדָקָה תִּצּר תָּם-דָּרֶךְ וְרִשְׁעָה תְּסַלֵּף חַטָּאת: ז יֵשׁ מִתְעַשֵּׁר וְאֵין כּל מִתְרוֹשֵׁשׁ וְהוֹן רָב: ח כּפֶר נֶפֶשׁ- אִישׁ עָשְׁרוֹ וְרָשׁ לֹא-שָׁמַע גְּעָרָה: ט אוֹר-צַדִּיקִים יִשְׂמָח וְנֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ: י רַק-בְּזָדוֹן יִתֵּן מַצָּה וְאֶת-נוֹעָצִים חָכְמָה: יא הוֹן מֵהֶבֶל יִמְעָט וְקבֵץ עַל-יָד יַרְבֶּה: יב תּוֹחֶלֶת מְמֻשָּׁכָה מַחֲלָה לֵב וְעֵץ חַיִּים תַּאֲוָה בָאָה: יג בָּז לְדָבָר יֵחָבֶל לוֹ וִירֵא מִצְוָה הוּא יְשֻׁלָּם: יד תּוֹרַת חָכָם מְקוֹר חַיִּים לָסוּר מִמּקְשֵׁי מָוֶת: טו שֵׂכֶל-טוֹב יִתֶּן-חֵן וְדֶרֶךְ בּגְדִים אֵיתָן: טז כָּל-עָרוּם יַעֲשֶׂה בְדָעַת וּכְסִיל יִפְרשׂ אִוֶּלֶת: יז מַלְאָךְ רָשָׁע יִפּל בְּרָע וְצִיר אֱמוּנִים מַרְפֵּא: יח רֵישׁ וְקָלוֹן פּוֹרֵעַ מוּסָר וְשׁמֵר תּוֹכַחַת יְכֻבָּד: יט תַּאֲוָה נִהְיָה תֶּעֱרַב לְנָפֶשׁ וְתוֹעֲבַת כְּסִילִים סוּר מֵרָע: כ הוֹלֵךְ אֶת-חֲכָמִים יֶחְכָּם וְרעֶה כְסִילִים יֵרוֹעַ: כא חַטָּאִים תְּרַדֵּף רָעָה וְאֶת-צַדִּיקִים יְשַׁלֶּם-טוֹב: כב טוֹב יַנְחִיל בְּנֵי-בָנִים וְצָפוּן לַצַּדִּיק חֵיל חוֹטֵא: כג רָב-אכֶל נִיר רָאשִׁים וְיֵשׁ נִסְפֶּה בְּלֹא מִשְׁפָּט: כד חוֹשֵׂךְ שִׁבְטוֹ שׂוֹנֵא בְנוֹ וְאהֲבוֹ שִׁחֲרוֹ מוּסָר: כה צַדִּיק אכֵל לְשׂבַע נַפְשׁוֹ וּבֶטֶן רְשָׁעִים תֶּחְסָר: |
|
פרק יד |
||
(1) Мудрая жена устраивает дом свой, а глупая разрушает его своими руками, (2) Ходит прямой (стезей) боящийся Г-спода, но крив путями пренебрегающий Им. (3) Во рту у глупого – бич гордыни, но уста мудрых берегут их. (4) Где нет быков, (там) ясли чисты; но много прибытка от силы вола. (5) Верный свидетель не солжет, а свидетель ложный наговорит лжи. (6) Кощунствующий ищет мудрости – и нет, а для разумного знание легко. (7) Удались от человека глупого, ибо не найдешь разумных уст. (8) Мудрость разумного – знание пути своего, безрассудство же глупцов – (путь) обмана. (9) Глупые искупят (за деньги) вину, а посреди благочестивых – благоволение. (10) Сердце знает свою горечь, и в радость его не вмешается чужой. (11) Дом нечестивых рухнет, а шатер праведных процветет. (12) Есть путь, который (кажется) прям пред человеком, но конец его – пути смерти. (13) И при смехе болит сердце, и конец самой радости – печаль. (14) От путей своих насытится развращенный сердцем: и (сторонится) от него человек добрый. (15) Простак верит всякому слову, благоразумный же обдумывает шаг свой. (16) Мудрый опасается и избегает зла, а глупый гневлив и самонадеян. (17) Вспыльчивый совершает глупость, а злоумышленник ненавистен. (18) Простаки получают в удел глупость, а благоразумные увенчаются знанием. (19) Преклонятся злые пред добрыми, и нечестивые – у ворот праведника. (20) И ближнему своему ненавистен бедный, но приятелей богатого – много. (21) Презирающий ближнего своего грешник, милосердный же к бедным – тот блажен. (22) Разве не заблуждаются злоумышленники? Но милость и истина у благомыслящих. (23) (От) всякого труда будет прибыль, но (от) слова (из) уст (пустословия) лишь ущерб. (24) Венец мудрых – богатство их, глупость безрассудных – (только) глупость. (25) Спасает души правдивый свидетель, а коварный изрекает ложь. (26) В страхе пред Господом – крепкая опора, и сынам Своим Он будет прибежищем. (27) Страх пред Господом – источник жизни, дабы удалиться от сетей смерти. (28) Во множестве народа – величие царя, а при малолюдстве народа – гибель владыки. (29) Долготерпеливый велик разумом, а вспыльчивый выказывает глупость. (30) Жизнь для тела – кроткое сердце, а гниль костей – зависть. (31) Угнетающий бедного хулит Творца его, чтет же Его милующий нуждающегося. (32) Во зле своем повергнут будет нечестивый, а праведный (и) при смерти своей имеет надежду. (33) В сердце разумного почиет мудрость, а среди глупых она бичуется. (34) Праведность возвышает народ, а позор племен – порочность. (35) Благоволение царя – к рабу разумному, а гнев его – к позорному. |
א חַכְמוֹת נָשִׁים בָּנְתָה בֵיתָהּ וְאִוֶּלֶת בְּיָדֶיהָ תֶהֶרְסֶנּוּ: ב הוֹלֵךְ בְּיָשְׁרוֹ יְרֵא יְהוָה וּנְלוֹז דְּרָכָיו בּוֹזֵהוּ: ג בְּפִי-אֱוִיל חֹטֶר גַּאֲוָה וְשִׂפְתֵי חֲכָמִים תִּשְׁמוּרֵם: ד בְּאֵין אֲלָפִים אֵבוּס בָּר וְרָב-תְּבוּאוֹת בְּכחַ שׁוֹר: ה עֵד אֱמוּנִים לֹא יְכַזֵּב וְיָפִיחַ כְּזָבִים עֵד שָׁקֶר: ו בִּקֶּשׁ-לֵץ חָכְמָה וָאָיִן וְדַעַת לְנָבוֹן נָקָל: ז לֵךְ מִנֶּגֶד לְאִישׁ כְּסִיל וּבַל-יָדַעְתָּ שִׂפְתֵי-דָעַת: ח חָכְמַת עָרוּם הָבִין דַּרְכּוֹ וְאִוֶּלֶת כְּסִילִים מִרְמָה: ט אֱוִלִים יָלִיץ אָשָׁם וּבֵין יְשָׁרִים רָצוֹן: י לֵב יוֹדֵעַ מָרַת נַפְשׁוֹ וּבְשִׂמְחָתוֹ לֹא-יִתְעָרַב זָר: יא בֵּית רְשָׁעִים יִשָּׁמֵד וְאהֶל יְשָׁרִים יַפְרִיחַ: יב יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי-אִישׁ וְאַחֲרִיתָהּ דַּרְכֵי- מָוֶת: יג גַּם-בִּשְׂחֹק יִכְאַב-לֵב וְאַחֲרִיתָהּ שִׂמְחָה תוּגָה: יד מִדְּרָכָיו יִשְׂבַּע סוּג לֵב וּמֵעָלָיו אִישׁ טוֹב: טו פֶּתִי יַאֲמִין לְכָל-דָּבָר וְעָרוּם יָבִין לַאֲשֻׁרוֹ: טז חָכָם יָרֵא וְסָר מֵרָע וּכְסִיל מִתְעַבֵּר וּבוֹטֵחַ: יז קְצַר-אַפַּיִם יַעֲשֶׂה אִוֶּלֶת וְאִישׁ מְזִמּוֹת יִשָּׂנֵא: יח נָחֲלוּ פְתָאיִם אִוֶּלֶת וַעֲרוּמִים יַכְתִּרוּ דָעַת: יט שַׁחוּ רָעִים לִפְנֵי טוֹבִים וּרְשָׁעִים עַל-שַׁעֲרֵי צַדִּיק: כ גַּם-לְרֵעֵהוּ יִשָּׂנֵא רָשׁ וְאהֲבֵי עָשִׁיר רַבִּים: כא בָּז-לְרֵעֵהוּ חוֹטֵא וּמְחוֹנֵן עֲנָוִים אַשְׁרָיו: כב הֲלוֹא-יִתְעוּ חֹרְשֵׁי רָע וְחֶסֶד וֶאֱמֶת חֹרְשֵׁי טוֹב: כג בְּכָל-עֶצֶב יִהְיֶה מוֹתָר וּדְבַר-שְׂפָתַיִם אַךְ-לְמַחְסּוֹר: כד עֲטֶרֶת חֲכָמִים עָשְׁרָם אִוֶּלֶת כְּסִילִים אִוֶּלֶת: כה מַצִּיל נְפָשׁוֹת עֵד אֱמֶת וְיָפִיחַ כְּזָבִים מִרְמָה: כו בְּיִרְאַת יְהוָה מִבְטַח-עז וּלְבָנָיו יִהְיֶה מַחְסֶּה: כז יִרְאַת יְהוָה מְקוֹר חַיִּים לָסוּר מִמּוֹקְשֵׁי מָוֶת: כח בְּרָב-עָם הַדְרַת-מֶלֶךְ וּבְאֶפֶס לְאם מְחִתַּת רָזוֹן: כט אֶרֶךְ אַפַּיִם רַב-תְּבוּנָה וּקְצַר-רוּחַ מֵרִים אִוֶּלֶת: ל חַיֵּי בְשָׂרִים לֵב מַרְפֵּא וּרְקַב עֲצָמוֹת קִנְאָה: לא עשֵׁק דָּל חֵרֵף עשֵׂהוּ וּמְכַבְּדוֹ חֹנֵן אֶבְיוֹן: לב בְּרָעָתוֹ יִדָּחֶה רָשָׁע וְחֹסֶה בְמוֹתוֹ צַדִּיק: לג בְּלֵב נָבוֹן תָּנוּחַ חָכְמָה וּבְקֶרֶב כְּסִילִים תִּוָּדֵעַ: לד צְדָקָה תְרוֹמֵם-גּוֹי וְחֶסֶד לְאֻמִּים חַטָּאת: לה רְצוֹן-מֶלֶךְ לְעֶבֶד מַשְׂכִּיל וְעֶבְרָתוֹ תִּהְיֶה מֵבִישׁ: |
|
פרק טו |
||
(1) Кроткий ответ отвращает гнев, но резкое слово возбуждает ярость. (2) Язык мудрых превозносит знание, а уста глупых высказывают глупое. (3) На всяком месте очи Г-сподни: видят злых и добрых. (4) Кротость языка – древо жизни, а коварство в нем – сокрушение духа. (5) Глупый презирает наставление отца своего, но кто соблюдает поучение, становится умным. (6) В доме праведника – много сокровищ, а в прибытке нечестивого – расстройство. (7) Уста мудрых распространяют знание, а сердце глупых – неправдивое. (8) Жертва нечестивых – мерзость пред Господом, а молитва благочестивых – благоволение Его. (9) Мерзость пред Господом – путь нечестивого, а ищущего правды Он любит. (10) Злое наказание – своротившему с пути; ненавидящий обличение умрет. (11) Преисподняя и Аваддон (ад) на виду у Г-спода, тем более сердца сынов человеческих! (12) Не любит кощунствующий, когда его наставляют, к мудрым не пойдет. (13) Сердце радостное делает лицо веселым, но при горести сердца – унылое настроение. (14) Сердце разумного ищет знания, уста же глупых питаются глупостью. (15) Все дни убогого дурны, а у кого сердце весело, у того всегда пир. (16) Лучше немногое при страхе пред Господом, чем большое сокровище и при нем тревога. (17) Лучше трапеза (из) зелени и при ней любовь, чем откормленный бык и при нем ненависть. (18) Человек вспыльчивый возбуждает раздор, а долготерпеливый утишает ссору. (19) Путь ленивого – как плетень терновый, дорога же благочестивых ровная. (20) Сын мудрый радует отца, а глупый человек презирает мать свою. (21) Глупость – радость для безрассудного, а человек разумный идет прямым путем. (22) Без совета – расстройство помыслов, а при многих советниках они сбудутся. (23) Радость человека в ответе уст его, и слово ко времени как хорошо! (24) Путь жизни благоразумного – вверх, чтобы уклониться от преисподней внизу. (25) Дом надменных опрокидывает Г-сподь, но восстанавливает межу вдовы. (26) Мерзость пред Господом замыслы злого, но чисты речи благие. (27) Губит дом свой корыстолюбивый, а ненавидящий подарки жив будет. (28) Сердце праведного обдумывает, что отвечать, а уста нечестивых изрыгают зло. (29) Далек Г-сподь от нечестивых, а молитву праведников услышит. (30) Свет очей веселит сердце, добрая весть утучняет кость. (31) Ухо, внимающее учению жизни, – в среде мудрых пребудет оно. (32) Отвергающий наставление презирает душу свою, а кто слушает назидание приобретает разум. (33) Страх пред Господом – учение мудрости, и прежде почета – смирение. |
א מַעֲנֶה-רַךְ יָשִׁיב חֵמָה וּדְבַר-עֶצֶב יַעֲלֶה-אָף: ב לְשׁוֹן חֲכָמִים תֵּיטִיב דָּעַת וּפִי כְסִילִים יַבִּיעַ אִוֶּלֶת: ג בְּכָל-מָקוֹם עֵינֵי יְהוָה צוֹפוֹת רָעִים וְטוֹבִים: ד מַרְפֵּא לָשׁוֹן עֵץ חַיִּים וְסֶלֶף בָּהּ שֶׁבֶר בְּרוּחַ: ה אֱוִיל יִנְאַץ מוּסַר אָבִיו וְשׁמֵר תּוֹכַחַת יַעְרִים: ו בֵּית צַדִּיק חֹסֶן רָב וּבִתְבוּאַת רָשָׁע נֶעְכָּרֶת: ז שִׂפְתֵי חֲכָמִים יְזָרוּ דָעַת וְלֵב כְּסִילִים לֹא-כֵן: ח זֶבַח רְשָׁעִים תּוֹעֲבַת יְהוָה וּתְפִלַּת יְשָׁרִים רְצוֹנוֹ: ט תּוֹעֲבַת יְהוָה דֶּרֶךְ רָשָׁע וּמְרַדֵּף צְדָקָה יֶאֱהָב: י מוּסָר רָע לְעזֵב ארַח שׂוֹנֵא תוֹכַחַת יָמוּת: יא שְׁאוֹל וַאֲבַדּוֹן נֶגֶד יְהוָה אַף כִּי-לִבּוֹת בְּנֵי-אָדָם: יב לֹא יֶאֱהַב-לֵץ הוֹכֵחַ לוֹ אֶל- חֲכָמִים לֹא יֵלֵךְ: יג לֵב שָׂמֵחַ יֵיטִב פָּנִים וּבְעַצְּבַת-לֵב רוּחַ נְכֵאָה: יד לֵב נָבוֹן יְבַקֶּשׁ-דָּעַת וּפִי כְסִילִים יִרְעֶה אִוֶּלֶת: טו כָּל-יְמֵי עָנִי רָעִים וְטוֹב-לֵב מִשְׁתֶּה תָמִיד: טז טוֹב-מְעַט בְּיִרְאַת יְהוָה מֵאוֹצָר רָב וּמְהוּמָה בּוֹ: יז טוֹב אֲרֻחַת יָרָק וְאַהֲבָה-שָׁם מִשּׁוֹר אָבוּס וְשִׂנְאָה-בוֹ: יח אִישׁ חֵמָה יְגָרֶה מָדוֹן וְאֶרֶךְ אַפַּיִם יַשְׁקִיט רִיב: יט דֶּרֶךְ עָצֵל כִּמְשֻׂכַת חָדֶק וְארַח יְשָׁרִים סְלֻלָה: כ בֵּן חָכָם יְשַׂמַּח-אָב וּכְסִיל אָדָם בּוֹזֶה אִמּוֹ: כא אִוֶּלֶת שִׂמְחָה לַחֲסַר-לֵב וְאִישׁ תְּבוּנָה יְיַשֶּׁר-לָכֶת: כב הָפֵר מַחֲשָׁבוֹת בְּאֵין סוֹד וּבְרב יוֹעֲצִים תָּקוּם: כג שִׂמְחָה לָאִישׁ בְּמַעֲנֵה-פִיו וְדָבָר בְּעִתּוֹ מַה-טּוֹב: כד ארַח חַיִּים לְמַעְלָה לְמַשְׂכִּיל לְמַעַן סוּר מִשְּׁאוֹל מָטָּה: כה בֵּית גֵּאִים יִסַּח יְהוָה וְיַצֵּב גְּבוּל אַלְמָנָה: כו תּוֹעֲבַת יְהוָה מַחְשְׁבוֹת רָע וּטְהרִים אִמְרֵי-נעַם: כז עכֵר בֵּיתוֹ בּוֹצֵעַ בָּצַע וְשׂוֹנֵא מַתָּנת יִחְיֶה: כח לֵב צַדִּיק יֶהְגֶּה לַעֲנוֹת וּפִי רְשָׁעִים יַבִּיעַ רָעוֹת: כט רָחוֹק יְהוָה מֵרְשָׁעִים וּתְפִלַּת צַדִּיקִים יִשְׁמָע: ל מְאוֹר-עֵינַיִם יְשַׂמַּח-לֵב שְׁמוּעָה טוֹבָה תְּדַשֶּׁן-עָצֶם: לא אזֶן שׁמַעַת תּוֹכַחַת חַיִּים בְּקֶרֶב חֲכָמִים תָּלִין: לב פּוֹרֵעַ מוּסָר מוֹאֵס נַפְשׁוֹ וְשׁוֹמֵעַ תּוֹכַחַת קוֹנֶה לֵּב: לג יִרְאַת יְהוָה מוּסַר חָכְמָה וְלִפְנֵי כָבוֹד עֲנָוָה: |
|
פרק טז |
||
(1) Человеку (принадлежат) предположения сердца, а от Г-спода – ответ языка. (2) Все пути человека чисты в его глазах, но Г-сподь взвешивает души. (3) Возложи на Г-спода дела твои, и утвердятся помышления твои. (4) Все сотворил Г-сподь для почитателя Своего, а нечестивого (блюдет) на день бедствия. (5) Мерзость пред Господом всякий высокомерный, можно поручиться, что он не останется ненаказанным. (6) Милосердием и правдою очищается грех, и страхом пред Господом отводится зло. (7) Если Г-сподь благоволит к путям человека, то и врагов его примирит с ним. (8) Лучше немногое с правдою, нежели много прибытка при несправедливости. (9) Сердце человека обдумывает путь свой, а Г-сподь направляет шаг его. (10) Прорицание на устах царя, на суде язык его не согрешит. (11) Весы и чаши (весов) правдивые у Г-спода, Его дело – все гири в суме. (12) Мерзость для царей – делать беззаконие, ибо правдою утверждается престол. (13) Благоволение царей – уста правдивые, и говорящего истину он любит. (14) Гнев царя – вестник смерти; но человек мудрый умилостивит его. (15) В свете лика царя – жизнь, и благоволение его, как облако с весенним дождем. (16) Обретение мудрости куда лучше золота, и обретение разума предпочтительнее отборного серебра. (17) Стезя честных – уклоняться от зла; бережет свою душу тот, кто охраняет путь свой. (18) Пред сокрушением – гордость, и пред падением – высокомерие. (19) Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми. (20) Обдумывающий (свои) дела найдет благо, и надеющийся на Г-спода блажен. (21) Мудрого сердцем называют разумным, и сладость уст умножит познания. (22) Разум для имеющих его – источник жизни, а кара глупых – глупость. (23) Сердце мудрого вразумляет его речь, и в устах его умножается знание. (24) Сотовый мед – речи приятные: сладость душе и исцеление для костей. (25) Есть путь, который (кажется) прям пред человеком, но конец его – путь смерти. (26) Труженик трудится для себя, ибо его заставляет рот его. (27) Человек негодный замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий. (28) Человек коварный распространяет раздор, и наушник разлучает друзей. (29) Человек насилия соблазняет ближнего своего и ведет его на путь цедобрый; (30) Прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство, кривит уста свои, совершает зло. (31) Венец славы – седина; находят ее на пути правды. (32) Долготерпеливый лучше богатыря, и владеющий собою (лучше) завоевателя города. (33) За пазуху бросается жребий, но от Г-спода все решение его. |
א לְאָדָם מַעַרְכֵי-לֵב וּמֵיְהוָה מַעֲנֵה לָשׁוֹן: ב כָּל-דַּרְכֵי-אִישׁ זַךְ בְּעֵינָיו וְתֹכֵן רוּחוֹת יְהוָה: ג גּל אֶל-יְהוָה מַעֲשֶׂיךָ וְיִכּנוּ מַחְשְׁבתֶיךָ: ד כּל פָּעַל יְהוָה לַמַּעֲנֵהוּ וְגַם-רָשָׁע לְיוֹם רָעָה: ה תּוֹעֲבַת יְהוָה כָּל-גְּבַהּ-לֵב יָד לְיָד לֹא יִנָּקֶה: ו בְּחֶסֶד וֶאֱמֶת יְכֻפַּר עָוֹן וּבְיִרְאַת יְהוָה סוּר מֵרָע: ז בִּרְצוֹת יְהוָה דַּרְכֵי-אִישׁ גַּם-אוֹיְבָיו יַשְׁלִם אִתּוֹ: ח טוֹב-מְעַט בִּצְדָקָה מֵרב תְּבוּאוֹת בְּלֹא מִשְׁפָּט: ט לֵב אָדָם יְחַשֵּׁב דַּרְכּוֹ וַיהוָה יָכִין צַעֲדוֹ: י קֶסֶם עַל-שִׂפְתֵי-מֶלֶךְ בְּמִשְׁפָּט לֹא יִמְעַל-פִּיו: יא פֶּלֶס וּמאזְנֵי מִשְׁפָּט לַיהוָה מַעֲשֵׂהוּ כָּל-אַבְנֵי-כִיס: יב תּוֹעֲבַת מְלָכִים עֲשׂוֹת רֶשַׁע כִּי בִצְדָקָה יִכּוֹן כִּסֵּא: יג רְצוֹן מְלָכִים שִׂפְתֵי-צֶדֶק וְדבֵר יְשָׁרִים יֶאֱהָב: יד חֲמַת-מֶלֶךְ מַלְאֲכֵי-מָוֶת וְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶנָּה: טו בְּאוֹר- פְּנֵי-מֶלֶךְ חַיִּים וּרְצוֹנוֹ כְּעָב מַלְקוֹשׁ: טז קְנה-חָכְמָה מַה-טּוֹב מֵחָרוּץ וּקְנוֹת בִּינָה נִבְחָר מִכָּסֶף: יז מְסִלַּת יְשָׁרִים סוּר מֵרָע שׁמֵר נַפְשׁוֹ נצֵר דַּרְכּוֹ: יח לִפְנֵי-שֶׁבֶר גָּאוֹן וְלִפְנֵי כִשָּׁלוֹן גּבַהּ רוּחַ: יט טוֹב שְׁפַל-רוּחַ אֶת- עֲנָוִים מֵחַלֵּק שָׁלָל אֶת-גֵּאִים: כ מַשְׂכִּיל עַל-דָּבָר יִמְצָא-טוֹב וּבוֹטֵחַ בַּיהוָה אַשְׁרָיו: כא לַחֲכַם-לֵב יִקָּרֵא נָבוֹן וּמֶתֶק שְׂפָתַיִם יסִיף לֶקַח: כב מְקוֹר חַיִּים שֵׂכֶל בְּעָלָיו וּמוּסַר אֱוִלִים אִוֶּלֶת: כג לֵב חָכָם יַשְׂכִּיל פִּיהוּ וְעַל-שְׂפָתָיו יסִיף לֶקַח: כד צוּף-דְּבַשׁ אִמְרֵי-נעַם מָתוֹק לַנֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּא לָעָצֶם: כה יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי-אִישׁ וְאַחֲרִיתָהּ דַּרְכֵי-מָוֶת: כו נֶפֶשׁ עָמֵל עָמְלָה לּוֹ כִּי-אָכַף עָלָיו פִּיהוּ: כז אִישׁ בְּלִיַּעַל כּרֶה רָעָה וְעַל- שְׂפָתוֹ כְּאֵשׁ צָרָבֶת: כח אִישׁ תַּהְפֻּכוֹת יְשַׁלַּח מָדוֹן וְנִרְגָּן מַפְרִיד אַלּוּף: כט אִישׁ חָמָס יְפַתֶּה רֵעֵהוּ וְהוֹלִיכוֹ בְּדֶרֶךְ לֹא-טוֹב: ל עצֶה עֵינָיו לַחְשׁב תַּהְפֻּכוֹת קרֵץ שְׂפָתָיו כִּלָּה רָעָה: לא עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת שֵׂיבָה בְּדֶרֶךְ צְדָקָה תִּמָּצֵא: לב טוֹב אֶרֶךְ אַפַּיִם מִגִּבּוֹר וּמשֵׁל בְּרוּחוֹ מִלּכֵד עִיר: לג בַּחֵיק יוּטַל אֶת-הַגּוֹרָל וּמֵיְהוָה כָּל-מִשְׁפָּטוֹ: |
|
פרק יז |
||
(1) Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, (но при нем) раздор. (2) Разумный раб господствует над позорным сыном, и между братьями разделит наследство. (3) Плавильня – для серебра, и горнило – для золота, а сердца испытывает Г-сподь. (4) Злодей внимает устам кривды, ложь прислушивается слову насильника. (5) Кто смеется над бедным, тот хулит Творца его, злорадный не избегнет кары. (6) Венец стариков – сыновья сыновей, и слава детей – отцы их. (7) Неприличен грубому язык чванливый, тем более благородному – язык лживый. (8) Мзда в глазах владеющего ею – драгоценный камень: куда ни обратится она – преуспеет. (9) Прикрывающий проступок ищет любви, но кто снова заговорит о деле (т.е. огрехе), тот отдаляет друга. (10) Опасение обличения больше действует на разумного, чем (на) глупого – сто ударов. (11) Возмутитель ищет только зла, но жестокий ангел будет послан на него. (12) (Лучше) встретить человеку медведицу, лишенную ее детей, но не безрассудного с его глупостью. (13) Кто воздает злом за добро, от дома того не отойдет зло. (14) Начало ссоры – прорыв воды: оставь ссору прежде, чем разольется она. (15) Оправдывающий нечестивого, и обвиняющий праведного – оба мерзость пред Господом. (16) Для чего деньги в руке глупца? Чтобы купить мудрости, когда нет разума? (17) Во всякое время любит друг, а брат рождается для беды. (18) Человек безрассудный ударяет по рукам, дает ручательство за ближнего своего. (19) Любит грех, кто любит раздор; кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет погибели. (20) Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду. (21) Родил кто глупого – на горе себе, и не радуется отец негодного. (22) Сердце веселое – благотворное лекарство, а дух унылый сушит кость. (23) Мзду из-за пазухи берет нечестивый, чтобы извратить пути правосудия. (24) Пред лицом разумного – мудрость, а глаза глупца – на конце земли. (25) Глупый сын – досада отцу своему и огорчение родительнице своей. (26) И карать нехорошо правого, (тем более) бичевать благородных за их честность. (27) Удерживает слова свои обладающий знанием, и хладнокровен муж разума. (28) И глупец молчащий считается мудрым, закрывающий уста свои – разумным. |
א טוֹב פַּת חֲרֵבָה וְשַׁלְוָה-בָהּ מִבַּיִת מָלֵא זִבְחֵי-רִיב: ב עֶבֶד מַשְׂכִּיל יִמְשׁל בְּבֵן מֵבִישׁ וּבְתוֹךְ אַחִים יַחֲלֹק נַחֲלָה: ג מַצְרֵף לַכֶּסֶף וְכוּר לַזָּהָב וּבחֵן לִבּוֹת יְהוָה: ד מֵרַע מַקְשִׁיב עַל-שְׂפַת-אָוֶן שֶׁקֶר מֵזִין עַל-לְשׁוֹן הַוּת: ה לֹעֵג לָרָשׁ חֵרֵף עשֵׂהוּ שָׂמֵחַ לְאֵיד לֹא יִנָּקֶה: ו עֲטֶרֶת זְקֵנִים בְּנֵי בָנִים וְתִפְאֶרֶת בָּנִים אֲבוֹתָם: ז לֹא-נָאוָה לְנָבָל שְׂפַת-יֶתֶר אַף כִּי-לְנָדִיב שְׂפַת-שָׁקֶר: ח אֶבֶן-חֵן הַשּׁחַד בְּעֵינֵי בְעָלָיו אֶל-כָּל-אֲשֶׁר יִפְנֶה יַשְׂכִּיל: ט מְכַסֶּה-פֶּשַׁע מְבַקֵּשׁ אַהֲבָה וְשׁנֶה בְדָבָר מַפְרִיד אַלּוּף: י תֵּחַת גְּעָרָה בְמֵבִין מֵהַכּוֹת כְּסִיל מֵאָה: יא אַךְ-מְרִי יְבַקֶּשׁ-רָע וּמַלְאָךְ אַכְזָרִי יְשֻׁלַּח- בּוֹ: יב פָּגוֹשׁ דּב שַׁכּוּל בְּאִישׁ וְאַל-כְּסִיל בְּאִוַּלְתּוֹ: יג מֵשִׁיב רָעָה תַּחַת טוֹבָה לֹא- תָמוּשׁ רָעָה מִבֵּיתוֹ: יד פּוֹטֵר מַיִם רֵאשִׁית מָדוֹן וְלִפְנֵי הִתְגַּלַּע הָרִיב נְטוֹשׁ: טו מַצְדִּיק רָשָׁע וּמַרְשִׁיעַ צַדִּיק תּוֹעֲבַת יְהוָה גַּם-שְׁנֵיהֶם: טז לָמָּה- זֶּה מְחִיר בְּיַד-כְּסִיל לִקְנוֹת חָכְמָה וְלֶב-אָיִן: יז בְּכָל-עֵת אהֵב הָרֵעַ וְאָח לְצָרָה יִוָּלֵד: יח אָדָם חֲסַר-לֵב תּקֵעַ כָּף ערֵב עֲרֻבָּה לִפְנֵי רֵעֵהוּ: יט אהֵב פֶּשַׁע אהֵב מַצָּה מַגְבִּיהַּ פִּתְחוֹ מְבַקֶּשׁ-שָׁבֶר: כ עִקֶּשׁ-לֵב לֹא יִמְצָא-טוֹב וְנֶהְפַּךְ בִּלְשׁוֹנוֹ יִפּוֹל בְּרָעָה: כא ילֵד כְּסִיל לְתוּגָה לוֹ וְלֹא-יִשְׂמַח אֲבִי נָבָל: כב לֵב שָׂמֵחַ יֵיטִיב גֵּהָה וְרוּחַ נְכֵאָה תְּיַבֶּשׁ- גָּרֶם: כג שׁחַד מֵחֵיק רָשָׁע יִקָּח לְהַטּוֹת אָרְחוֹת מִשְׁפָּט: כד אֶת-פְּנֵי מֵבִין חָכְמָה וְעֵינֵי כְסִיל בִּקְצֵה-אָרֶץ: כה כַּעַס לְאָבִיו בֵּן כְּסִיל וּמֶמֶר לְיוֹלַדְתּוֹ: כו גַּם עֲנוֹשׁ לַצַּדִּיק לֹא-טוֹב לְהַכּוֹת נְדִיבִים עַלֵי-ישֶׁר: כז חוֹשֵׂךְ אֲמָרָיו יוֹדֵעַ דָּעַת יְקַר-רוּחַ אִישׁ תְּבוּנָה: כח גַּם אֱוִיל מַחֲרִישׁ חָכָם יֵחָשֵׁב אטֵם שְׂפָתָיו נָבוֹן: |
|
פרק יח |
||
(1) Прихоти ищет своенравный, восстает против (здравого) смысла. (2) Глупый любит не благоразумие, но только открыть свое сердце. (3) С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием – стыд. (4) Воды глубокие – слова уст человека; поток струящийся – источник мудрости. (5) Лицеприятствовать нечестивому нехорошо, творить кривду праведному на суде. (6) Уста глупого входят в ссору, и рот его вызывает побои. (7) Язык глупого – сокрушение ему, и уста его – сеть для души его. (8) Слова наушника пронзительны, и они нисходят в глубину чрева. (9) И нерадивый в своем деле – брат губителю. (10) Крепкая башня – имя Г-спода: в нее бежит праведник, и защищен. (11) Состояние богатого – крепкий город его, и как высокая ограда (оно) в его воображении. (12) Пред гибелью возносится сердце человека, но пред славою – смирение. (13) (Если кто) отвечает прежде, чем выслушает, – глупость это его и стыд. (14) Дух человека выдерживает его болезнь, но дух уныния кто может перенести? (15) Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания. (16) Подарок человека дает ему простор и до вельмож доведет его. (17) Прав первый в тяжбе своей, но приходит ближний (противник) его и расследует (слова) его. (18) Жребий прекращает распри и разнимает сильных. (19) Озлобившийся брат (неприступнее) крепкого города, и ссоры подобны затворам дворца. (20) От плода уст человека насытится чрево его, произведением губ своих он насытится. (21) Смерть и жизнь во власти языка, и любящие (берегущие) его вкусят (от) плодов его. (22) Кто нашел (себе добрую) жену, тот нашел благо и снискал благодать от Г-спода. (23) С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает с дерзостью. (24) Есть приятели для забавы, а есть друг более привязанный, чем брат. |
א לְתַאֲוָה יְבַקֵּשׁ נִפְרָד בְּכָל-תּוּשִׁיָּה יִתְגַּלָּע: ב לֹא-יַחְפּץ כְּסִיל בִּתְבוּנָה כִּי אִם-בְּהִתְגַּלּוֹת לִבּוֹ: ג בְּבוֹא-רָשָׁע בָּא גַם-בּוּז וְעִם-קָלוֹן חֶרְפָּה: ד מַיִם עֲמֻקִּים דִּבְרֵי פִי-אִישׁ נַחַל נבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה: ה שְׂאֵת פְּנֵי-רָשָׁע לֹא-טוֹב לְהַטּוֹת צַדִּיק בַּמִּשְׁפָּט: ו שִׂפְתֵי כְסִיל יָבאוּ בְרִיב וּפִיו לְמַהֲלֻמוֹת יִקְרָא: ז פִּי-כְסִיל מְחִתָּה-לוֹ וּשְׂפָתָיו מוֹקֵשׁ נַפְשׁוֹ: ח דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִתְלַהֲמִים וְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי-בָטֶן: ט גַּם מִתְרַפֶּה בִמְלַאכְתּוֹ אָח הוּא לְבַעַל מַשְׁחִית: י מִגְדַּל-עז שֵׁם יְהוָה בּוֹ-יָרוּץ צַדִּיק וְנִשְׂגָּב: יא הוֹן עָשִׁיר קִרְיַת עֻזּוֹ וּכְחוֹמָה נִשְׂגָּבָה בְּמַשְׂכִּתוֹ: יב לִפְנֵי-שֶׁבֶר יִגְבַּהּ לֶב-אִישׁ וְלִפְנֵי כָבוֹד עֲנָוָה: יג מֵשִׁיב דָּבָר בְּטֶרֶם יִשְׁמָע אִוֶּלֶת הִיא-לוֹ וּכְלִמָּה: יד רוּחַ אִישׁ יְכַלְכֵּל מַחֲלֵהוּ וְרוּחַ נְכֵאָה מִי יִשָּׂאֶנָּה: טו לֵב נָבוֹן יִקְנֶה-דָּעַת וְאזֶן חֲכָמִים תְּבַקֶּשׁ-דָּעַת: טז מַתָּן אָדָם יַרְחִיב לוֹ וְלִפְנֵי גְדוֹלִים יַנְחֶנּוּ: יז צַדִּיק הָרִאשׁוֹן בְּרִיבוֹ וּבָא-רֵעֵהוּ וַחֲקָרוֹ: יח מִדְיָנִים יַשְׁבִּית הַגּוֹרָל וּבֵין עֲצוּמִים יַפְרִיד: יט אָח נִפְשָׁע מִקִּרְיַת-עז וּמִדְיָנִים כִּבְרִיחַ אַרְמוֹן: כ מִפְּרִי פִי-אִישׁ תִּשְׂבַּע בִּטְנוֹ תְּבוּאַת שְׂפָתָיו יִשְׂבָּע: כא מָוֶת וְחַיִּים בְּיַד-לָשׁוֹן וְאהֲבֶיהָ יאכַל פִּרְיָהּ: כב מָצָא אִשָּׁה מָצָא טוֹב וַיָּפֶק רָצוֹן מֵיְהוָה: כג תַּחֲנוּנִים יְדַבֶּר-רָשׁ וְעָשִׁיר יַעֲנֶה עַזּוֹת: כד אִישׁ רֵעִים לְהִתְרוֹעֵעַ וְיֵשׁ אהֵב דָּבֵק מֵאָח: |
|
פרק יט |
||
(1) Лучше неимущий, ходящий в своей непорочности, нежели (богатый) коварный устами, и (притом) глупый. (2) И душа без разумения не хороша, и торопливый ногами отступится. (3) Глупость человека извращает путь его, а на Г-спода негодует сердце его. (4) богатство прибавляет много друзей, а с бедным друг его расстается. (5) Лжесвидетель не останется ненаказанным, и изрыгающий кривду не спасется. (6) Многие ищут милости пред знатными, и всякий – друг человеку, (делающему) подарки. (7) Все братья бедного презирают его, тем паче друг его удаляется от него, (он) гонится за неисполненными обещаниями. (8) Кто приобретает ум, тот любит душу свою, хранит разум, чтобы найти благо. (9) Лжесвидетель не останется ненаказанным, и изрыгающий кривду погибнет. (10) Не приличествует глупому роскошь, тем паче рабу – господствовать над вельможами. (11) Разум человека делает его долготерпеливым, и слава его – прощать проступки. (12) Как рык льва гнев царя, и благоволение его – как роса на траве. (13) Несчастье для отца – сын глупый, и беспрерывное капанье – сварливость жены. (14) Дом и богатство – наследие отцов, но от Г-спода разумная жена. (15) Леность погружает в сон, а душа лукавая голодает. (16) Хранящий заповедь хранит душу свою, отвергающий пути Его (Г-спода) умрет. (17) Заимодавец Г-спода – милующий бедного, и за его благодеяние Он уплатит ему. (18) Наказывай сына своего, ибо есть надежда, и плачем его не смущайся душой. (19) Гневливый (пусть) несет наказание, потому что, если пощадить (его), то придется тебе усугубить (кару). (20) Слушайся совета и принимай наставление, дабы ты стал мудр в будущем. (21) Много замыслов в сердце человека, но сбудется совет (решение) Г-сподень. (22) Страсть человека – позор его, и лучше бедный, нежели муж лживый. (23) Страх пред Господом (ведет) к жизни; и пребудет он сытый, не посетит его зло. (24) Ленивый опускает руку свою в чашу, и даже ко рту своему не возвращает ее. (25) Бей кощунствующего, и простак сделается благоразумным, увещевай разумного – он поймет наставление. (26) Разоряет отца, прогоняет мать сын позорный и бесчестный. (27) Перестань сын мой, слушать наставления (призывающие) отклониться от слов разума. (28) Коварный свидетель смеется над судом. и уста нечестивых глотают неправду. (29) Готовы кощунствующим кары, и побои – на спину глупых. |
א טוֹב-רָשׁ הוֹלֵךְ בְּתֻמּוֹ מֵעִקֵּשׁ שְׂפָתָיו וְהוּא כְסִיל: ב גַּם בְּלֹא-דַעַת נֶפֶשׁ לֹא-טוֹב וְאָץ בְּרַגְלַיִם חוֹטֵא: ג אִוֶּלֶת אָדָם תְּסַלֵּף דַּרְכּוֹ וְעַל-יְהוָה יִזְעַף לִבּוֹ: ד הוֹן יסִיף רֵעִים רַבִּים וְדָל מֵרֵעֵהוּ יִפָּרֵד: ה עֵד שְׁקָרִים לֹא יִנָּקֶה וְיָפִיחַ כְּזָבִים לֹא יִמָּלֵט: ו רַבִּים יְחַלּוּ פְנֵי-נָדִיב וְכָל-הָרֵעַ לְאִישׁ מַתָּן: ז כָּל אֲחֵי-רָשׁ שְׂנֵאֻהוּ אַף כִּי מְרֵעֵהוּ רָחֲקוּ מִמֶּנּוּ מְרַדֵּף אֲמָרִים לוֹ-הֵמָּה: ח קנֶה-לֵּב אהֵב נַפְשׁוֹ שׁמֵר תְּבוּנָה לִמְצא-טוֹב: ט עֵד שְׁקָרִים לֹא יִנָּקֶה וְיָפִיחַ כְּזָבִים יאבֵד: י לֹא-נָאוֶה לִכְסִיל תַּעֲנוּג אַף כִּי-לְעֶבֶד מְשׁל בְּשָׂרִים: יא שֵׂכֶל אָדָם הֶאֱרִיךְ אַפּוֹ וְתִפְאַרְתּוֹ עֲבר עַל-פָּשַׁע: יב נַהַם כַּכְּפִיר זַעַף מֶלֶךְ וּכְטַל עַל-עֵשֶׂב רְצוֹנוֹ: יג הַוּת לְאָבִיו בֵּן כְּסִיל וְדֶלֶף טרֵד מִדְיְנֵי אִשָּׁה: יד בַּיִת וָהוֹן נַחֲלַת אָבוֹת וּמֵיְהוָה אִשָּׁה מַשְׂכָּלֶת: טו עַצְלָה תַּפִּיל תַּרְדֵּמָה וְנֶפֶשׁ רְמִיָּה תִרְעָב: טז שׁמֵר מִצְוָה שׁמֵר נַפְשׁוֹ בּוֹזֵה דְרָכָיו יָמוּת: יז מַלְוֵה יְהוָה חוֹנֵן דָּל וּגְמֻלוֹ יְשַׁלֶּם-לוֹ: יח יַסֵּר בִּנְךָ כִּי-יֵשׁ תִּקְוָה וְאֶל-הֲמִיתוֹ אַל-תִּשָּׂא נַפְשֶׁךָ: יט גְּדָל-חֵמָה נשֵׂא ענֶשׁ כִּי אִם-תַּצִּיל וְעוֹד תּוֹסִף: כ שְׁמַע עֵצָה וְקַבֵּל מוּסָר לְמַעַן תֶּחְכַּם בְּאַחֲרִיתֶךָ: כא רַבּוֹת מַחֲשָׁבוֹת בְּלֶב-אִישׁ וַעֲצַת יְהוָה הִיא תָקוּם: כב תַּאֲוַת אָדָם חַסְדּוֹ וְטוֹב רָשׁ מֵאִישׁ כָּזָב: כג יִרְאַת יְהוָה לְחַיִּים וְשָׂבֵעַ יָלִין בַּל-יִפָּקֶד רָע: כד טָמַן עָצֵל יָדוֹ בַּצַּלָּחַת גַּם-אֶל-פִּיהוּ לֹא יְשִׁיבֶנָּה: כה לֵץ תַּכֶּה וּפֶתִי יַעְרִם וְהוֹכִיחַ לְנָבוֹן יָבִין דָּעַת: כו מְשַׁדֶּד-אָב יַבְרִיחַ אֵם בֵּן מֵבִישׁ וּמַחְפִּיר: כז חֲדַל-בְּנִי לִשְׁמעַ מוּסָר לִשְׁגוֹת מֵאִמְרֵי-דָעַת: כח עֵד בְּלִיַּעַל יָלִיץ מִשְׁפָּט וּפִי רְשָׁעִים יְבַלַּע-אָוֶן: כט נָכוֹנוּ לַלֵּצִים שְׁפָטִים וּמַהֲלֻמוֹת לְגֵו כְּסִילִים: |
|
פרק כ |
||
(1) Вино – глумливо, шэйхар – буен, и всякий, увлекающийся ими, неразумен. (2) Словно львиный рык, гроза царя: кто раздражает его, тот грешит против самого себя. (3) Честь для человека – воздержаться от ссоры, а всякий глупец необуздан. (4) С зимы ленивый не пашет: будет он просить во время жатвы – и нет. (5) Глубокие воды – совет в сердце человека, а муж разумный вычерпает его. (6) Много людей, возглашающих каждый благость свою, но верного человека кто найдет? (7) Ходит праведник в непорочности своей; блаженны дети его после него! (8) Царь, сидящий на престоле суда, рассеивает очами своими всякое зло. (9) Кто может сказать: «Я очистил сердце свое, я чист от греха своего»? (10) Двоякие гири, двоякие меры – мерзость пред Господом то и другое. (11) По поступкам своим узнается и юноша: чисто ли и правильно ли деяние его. (12) Ухо слышащее и глаз видящий – то и другое создал Г-сподь. (13) Не люби сна, дабы ты не обеднел: открой глаза свои – насытишься хлебом. (14) «Дурно, дурно», – говорит покупатель, а когда уйдет, тогда похвалится. (15) Есть золото и много жемчуга, но драгоценная вещь – уста разумные. (16) Возьми его платье, так как он поручился за чужого, и за сторонних возьми от него залог. (17) Сладок для человека хлеб лжи, но после рот его наполнится щебнем. (18) Замыслы утверждаются по совету, и обдуманно веди войну. (19) Открывает тайну клеветник, и с широко разевающим рот свой не общайся. (20) Кто злословит отца своего и мать свою, того светильник погаснет среди глубокой тьмы. (21) Наследство, поспешно (захваченное) в начале, не благословится впоследствии. (22) Не говори: «Я отплачу за зло»; надейся на Г-спода, и Он поможет тебе. (23) Мерзость пред Господом – двоякие гири, и неверные весы – не добро. (24) От Г-спода шаги человека, человеку же как узнать путь свой? (25) Сеть для человека – необдуманно признавать святынею и после обетов – обдумывать. (26) Рассеивает нечестивых царь мудрый и обратит на них колесо. (27) Душа человека – светильник Г-сподень, исследующий все тайники утробы. (28) Милость и правда охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой. (29) Слава юношей – сила их, а краса стариков – седина. (30) Ушибы, раны – притиранье от зла, (как) язвы внутри чрева. |
א לֵץ הַיַּין המֶה שֵׁכָר וְכָל-שׁגֶה בּוֹ לֹא יֶחְכָּם: ב נַהַם כַּכְּפִיר אֵימַת מֶלֶךְ מִתְעַבְּרוֹ חוֹטֵא נַפְשׁוֹ: ג כָּבוֹד לָאִישׁ שֶׁבֶת מֵרִיב וְכָל-אֱוִיל יִתְגַּלָּע: ד מֵחֹרֶף עָצֵל לֹא-יַחֲרשׁ וְשָׁאַל בַּקָּצִיר וָאָיִן: ה מַיִם עֲמֻקִּים עֵצָה בְלֶב-אִישׁ וְאִישׁ תְּבוּנָה יִדְלֶנָּה: ו רָב-אָדָם יִקְרָא אִישׁ חַסְדּוֹ וְאִישׁ אֱמוּנִים מִי יִמְצָא: ז מִתְהַלֵּךְ בְּתֻמּוֹ צַדִּיק אַשְׁרֵי בָנָיו אַחֲרָיו: ח מֶלֶךְ יוֹשֵׁב עַל-כִּסֵּא-דִין מְזָרֶה בְעֵינָיו כָּל-רָע: ט מִי-יאמַר זִכִּיתִי לִבִּי טָהַרְתִּי מֵחַטָּאתִי: י אֶבֶן וָאֶבֶן אֵיפָה וְאֵיפָה תּוֹעֲבַת יְהוָה גַּם-שְׁנֵיהֶם: יא גַּם בְּמַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר-נָעַר אִם-זַךְ וְאִם-יָשָׁר פָּעֳלוֹ: יב אזֶן שׁמַעַת וְעַיִן ראָה יְהוָה עָשָׂה גַם-שְׁנֵיהֶם: יג אַל-תֶּאֱהַב שֵׁנָה פֶּן-תִּוָּרֵשׁ פְּקַח עֵינֶיךָ שְׂבַע-לָחֶם: יד רַע רַע יאמַר הַקּוֹנֶה וְאזֵל לוֹ אָז יִתְהַלָּל: טו יֵשׁ זָהָב וְרָב-פְּנִינִים וּכְלִי יְקָר שִׂפְתֵי-דָעַת: טז לְקַח-בִּגְדוֹ כִּי-עָרַב זָר וּבְעַד נָכְרִיָּה חַבְלֵהוּ: יז עָרֵב לָאִישׁ לֶחֶם שָׁקֶר וְאַחַר יִמָּלֵא-פִיהוּ חָצָץ: יח מַחֲשָׁבוֹת בְּעֵצָה תִכּוֹן וּבְתַחְבֻּלוֹת עֲשֵׂה מִלְחָמָה: יט גּוֹלֶה-סּוֹד הוֹלֵךְ רָכִיל וּלְפתֶה שְׂפָתָיו לֹא תִתְעָרָב: כ מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ יִדְעַךְ נֵרוֹ בֶּאֱשׁוּן חֹשֶׁךְ: כא נַחֲלָה מְבהֶלֶת בָּרִאשׁוֹנָה וְאַחֲרִיתָהּ לֹא תְברָךְ: כב אַל-תּאמַר אֲשַׁלְּמָה-רָע קַוֵּה לַיהוָה וְישַׁע לָךְ: כג תּוֹעֲבַת יְהוָה אֶבֶן וָאָבֶן וּמאזְנֵי מִרְמָה לֹא-טוֹב: כד מֵיְהוָה מִצְעֲדֵי-גָבֶר וְאָדָם מַה-יָּבִין דַּרְכּוֹ: כה מוֹקֵשׁ אָדָם יָלַע קדֶשׁ וְאַחַר נְדָרִים לְבַקֵּר: כו מְזָרֶה רְשָׁעִים מֶלֶךְ חָכָם וַיָּשֶׁב עֲלֵיהֶם אוֹפָן: כז נֵר יְהוָה נִשְׁמַת אָדָם חֹפֵשׂ כָּל-חַדְרֵי-בָטֶן: כח חֶסֶד וֶאֱמֶת יִצְּרוּ-מֶלֶךְ וְסָעַד בַּחֶסֶד כִּסְאוֹ: כט תִּפְאֶרֶת בַּחוּרִים כּחָם וַהֲדַר זְקֵנִים שֵׂיבָה: ל חַבֻּרוֹת פֶּצַע תַּמְרוּק בְּרָע וּמַכּוֹת חַדְרֵי-בָטֶן: |
|
פרק כא |
||
(1) Потоки вод – сердце царя в руке Г-спода: куда захочет, Он направляет его. (2) Всякий путь человека прям в глазах его, но Г-сподь взвешивает сердца. (3) Творить справедливость и правосудие более угодно Г-споду, нежели жертва. (4) Гордость очей и надутое сердце – нива нечестивых – грех. (5) Помыслы прилежного (ведут) лишь к прибыли, а всякий опрометчивый (спешит) к нужде. (6) Стяжание сокровищ лживым языком – пар, гонимый ветром; (стяжатели) ищут смерти. (7) Насилие нечестивых изводит их (самих), потому что (они) отвергли правосудие. (8) Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действия – прямы. (9) Лучше жить на углу кровли, нежели со сварливою женою в общем доме. (10) Душа нечестивого алчет зла: не найдет милости в глазах его ближний его. (11) При наказании кощунствующего образумится глупый и, при вразумлении мудрого, приобретает знание. (12) Наблюдает праведник за домом нечестивого – низвергнет (тем) нечестивых в бедствие. (13) Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет звать, но никто ему не ответит. (14) Дар, (преподнесенный) втайне, тушит гнев, и подарок за пазуху – сильную ярость. (15) Правый суд – радость, для праведного и страх для делающих зло. (16) Человек, сбившийся с пути разума, отдохнет в сонме покойников. (17) Любящий веселье – человек нужды, любящий вино и тук не разбогатеет. (18) Искупление праведного – нечестивый, и вместо благочестивых (пострадает) отступник. (19) Лучше жить в земле пустынной, чем с женою сварливою и сердитою. (20) Вожделенный клад и тук – в доме мудрого, а глупый человек поглощает их. (21) Следующий за справедливостью и милосердием найдет жизнь, справедливость и почет. (22) На город сильных пойдет мудрый и ниспровергнет его надежную крепость. (23) Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою. (24) Надменный злодей – кощунствую щий имя ему – действует с буйною гордостью. (25) Алчность ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать; (26) Весь день он алчет (и) алчет, а праведник дает и не жалеет. (27) Жертва нечестивых – мерзость, особенно, когда с лукавством (нечестивый) приносит ее. (28) Лжесвидетель погибнет, но человек, (сам) слышавший, будет говорить всегда. (29) Человек нечестивый дерзок лицом своим, но благочестивый понимает путь свой. (30) Нет мудрости, и нет разума, и нет совета помимо Г-спода. (31) Конь подготовлен на день войны, но победа – от Г-спода. |
א פַּלְגֵי-מַיִם לֶב-מֶלֶךְ בְּיַד-יְהוָה עַל-כָּל-אֲשֶׁר יַחְפּץ יַטֶּנּוּ: ב כָּל-דֶּרֶךְ אִישׁ יָשָׁר בְּעֵינָיו וְתֹכֵן לִבּוֹת יְהוָה: ג עֲשׂה צְדָקָה וּמִשְׁפָּט נִבְחָר לַיהוָה מִזָּבַח: ד רוּם עֵינַיִם וּרְחַב-לֵב נִר רְשָׁעִים חַטָּאת: ה מַחְשְׁבוֹת חָרוּץ אַךְ-לְמוֹתָר וְכָל- אָץ אַךְ-לְמַחְסוֹר: ו פּעַל אצָרוֹת בִּלְשׁוֹן שָׁקֶר הֶבֶל נִדָּף מְבַקְשֵׁי-מָוֶת: ז שׁד-רְשָׁעִים יְגוֹרֵם כִּי מֵאֲנוּ לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט: ח הֲפַכְפַּךְ דֶּרֶךְ אִישׁ וָזָר וְזַךְ יָשָׁר פָּעֳלוֹ: ט טוֹב לָשֶׁבֶת עַל-פִּנַּת-גָּג מֵאֵשֶׁת מִדְיָנִים וּבֵית חָבֶר: י נֶפֶשׁ רָשָׁע אִוְּתָה- רָע לֹא-יֻחַן בְּעֵינָיו רֵעֵהוּ: יא בַּעֲנָשׁ-לֵץ יֶחְכַּם-פֶּתִי וּבְהַשְׂכִּיל לְחָכָם יִקַּח-דָּעַת: יב מַשְׂכִּיל צַדִּיק לְבֵית רָשָׁע מְסַלֵּף רְשָׁעִים לָרָע: יג אטֵם אָזְנוֹ מִזַּעֲקַת-דָּל גַּם-הוּא יִקְרָא וְלֹא יֵעָנֶה: יד מַתָּן בַּסֵּתֶר יִכְפֶּה-אָף וְשׁחַד בַּחֵק חֵמָה עַזָּה: טו שִׂמְחָה לַצַּדִּיק עֲשׂוֹת מִשְׁפָּט וּמְחִתָּה לְפעֲלֵי אָוֶן: טז אָדָם תּוֹעֶה מִדֶּרֶךְ הַשְׂכֵּל בִּקְהַל רְפָאִים יָנוּחַ: יז אִישׁ מַחְסוֹר אהֵב שִׂמְחָה אהֵב יַיִן וָשֶׁמֶן לֹא יַעֲשִׁיר: יח כּפֶר לַצַּדִּיק רָשָׁע וְתַחַת יְשָׁרִים בּוֹגֵד: יט טוֹב שֶׁבֶת בְּאֶרֶץ מִדְבָּר מֵאֵשֶׁת מִדְיָנִים וָכָעַס: כ אוֹצָר נֶחְמָד וָשֶׁמֶן בִּנְוֵה חָכָם וּכְסִיל אָדָם יְבַלְּעֶנּוּ: כא רדֵף צְדָקָה וָחָסֶד יִמְצָא חַיִּים צְדָקָה וְכָבוֹד: כב עִיר גִּבּרִים עָלָה חָכָם וַיּרֶד עז מִבְטֶחָה: כג שׁמֵר פִּיו וּלְשׁוֹנוֹ שׁמֵר מִצָּרוֹת נַפְשׁוֹ: כד זֵד יָהִיר לֵץ שְׁמוֹ עוֹשֶׂה בְּעֶבְרַת זָדוֹן: כה תַּאֲוַת עָצֵל תְּמִיתֶנּוּ כִּי-מֵאֲנוּ יָדָיו לַעֲשׂוֹת: כו כָּל-הַיּוֹם הִתְאַוָּה תַאֲוָה וְצַדִּיק יִתֵּן וְלֹא יַחְשׂךְ: כז זֶבַח רְשָׁעִים תּוֹעֵבָה אַף כִּי-בְזִמָּה יְבִיאֶנּוּ: כח עֵד-כְּזָבִים יאבֵד וְאִישׁ שׁוֹמֵעַ לָנֶצַח יְדַבֵּר: כט הֵעֵז אִישׁ רָשָׁע בְּפָנָיו וְיָשָׁר הוּא יָבִין דַּרְכּוֹ: ל אֵין חָכְמָה וְאֵין תְּבוּנָה וְאֵין עֵצָה לְנֶגֶד יְהוָה: לא סוּס מוּכָן לְיוֹם מִלְחָמָה וְלַיהוָה הַתְּשׁוּעָה: |
|
פרק כב |
||
(1) (Доброе) имя предпочтительнее большого богатства, добрый нрав лучше серебра и золота. богатый и бедный встречаются: (2) Создатель обоих – Г-сподь. (3) Разумный видит зло и укрывается, а глупые преступают и наказываются. (4) За смирение, страх пред Господом – богатство, почет и жизнь. (5) Терны, сети на пути коварного; кто бережет душу свою, тот удалится от них. (6) Наставь юношу на путь его, и он не уклонится от него, когда и состарится. (7) Богатый господствует над бедными, и должник – раб заимодавца. (8) Сеющий неправду пожнет беду, и бич жестокости его исчезнет. (9) Щедрый будет благословляем за то, что дает от хлеба своего бедному. (10) Прогони кощунствующего, и удалится раздор, и прекратятся тяжба и посрамление. (11) Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому друг – царь. (12) Очи Г-спода охраняют (людей) знания, но дела отступника Он расстраивает. (13) Ленивый говорит: «Лев на улице, посреди площадей убьют меня!» (14) Ров глубокий – уста чужих; на кого прогневается Г-сподь, тот упадет туда. (15) Глупость привязалась к сердцу юноши: – розга наставления удалит ее от него. (16) Кто угнетает бедного, чтобы умножить свое и дает богатому, тот обеднеет. (17) Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию (учению), (18) Ибо приятно (будет тебе), если сохранишь их в себе, и все они утвердятся на устах твоих, (19) Дабы в Господе была опора твоя; я научил и тебя сегодня. (20) Не писал ли я тебе трижды с советами и знанием, (21) Дабы поведать тебе истину, слова правды, дабы ты передавал изречения правды пославшим тебя? (22) Не обирай бедного, потому что он беден, и не притесняй нищего у ворот, (23) Ибо Г-сподь вступится в дело их и отберет душу у обобравших их. (24) Не дружись с гневливым, и не общайся с человеком вспыльчивым, (25) Чтобы ты не научился путям его и не расставлял сети душе твоей. (26) Не будь среди тех, что ударяют по рукам и поручаются за ссуды. (27) Если тебе нечем заплатить, зачем возьмет он (кредитор) постель твою из-под тебя? (28) Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. (29) Видел ли ты человека, проворного в деле своем? Пред царями он будет стоять, не будет стоять пред темными (незнатными). |
א נִבְחָר שֵׁם מֵעשֶׁר רָב מִכֶּסֶף וּמִזָּהָב חֵן טוֹב: ב עָשִׁיר וָרָשׁ נִפְגָּשׁוּ עשֵׂה כֻלָּם יְהוָה: ג עָרוּם רָאָה רָעָה וְנִסְתָּר וּפְתָיִים עָבְרוּ וְנֶעֱנָשׁוּ: ד עֵקֶב עֲנָוָה יִרְאַת יְהוָה עשֶׁר וְכָבוֹד וְחַיִּים: ה צִנִּים פַּחִים בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁ שׁוֹמֵר נַפְשׁוֹ יִרְחַק מֵהֶם: ו חֲנךְ לַנַּעַר עַל-פִּי דַרְכּוֹ גַּם כִּי-יַזְקִין לֹא-יָסוּר מִמֶּנָּה: ז עָשִׁיר בְּרָשִׁים יִמְשׁוֹל וְעֶבֶד לוֶֹה לְאִישׁ מַלְוֶה: ח זוֹרֵעַ עַוְלָה יִקְצָר-אָוֶן וְשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ יִכְלֶה: ט טוֹב-עַיִן הוּא יְברָךְ כִּי-נָתַן מִלַּחְמוֹ לַדָּל: י גָּרֵשׁ לֵץ וְיֵצֵא מָדוֹן וְיִשְׁבּת דִּין וְקָלוֹן: יא אהֵב טְהָר-לֵב חֵן שְׂפָתָיו רֵעֵהוּ מֶלֶךְ: יב עֵינֵי יְהוָה נָצְרוּ דָעַת וַיְסַלֵּף דִּבְרֵי בגֵד: יג אָמַר עָצֵל אֲרִי בַחוּץ בְּתוֹךְ רְחֹבוֹת אֵרָצֵחַ: יד שׁוּחָה עֲמֻקָּה פִּי זָרוֹת זְעוּם יְהוָה יִפָּל-שָׁם: טו אִוֶּלֶת קְשׁוּרָה בְלֶב-נָעַר שֵׁבֶט מוּסָר יַרְחִיקֶנָּה מִמֶּנּוּ: טז עשֵׁק דָּל לְהַרְבּוֹת לוֹ נתֵן לְעָשִׁיר אַךְ-לְמַחְסּוֹר: יז הַט אָזְנְךָ וּשְׁמַע דִּבְרֵי חֲכָמִים וְלִבְּךָ תָּשִׁית לְדַעְתִּי: יח כִּי-נָעִים כִּי-תִשְׁמְרֵם בְּבִטְנֶךָ יִכּנוּ יַחְדָּו עַל-שְׂפָתֶיךָ: יט לִהְיוֹת בַּיהוָה מִבְטַחֶךָ הוֹדַעְתִּיךָ הַיּוֹם אַף-אָתָּה: כ הֲלֹא כָתַבְתִּי לְךָ שָׁלִישִׁים בְּמעֵצוֹת וָדָעַת: כא לְהוֹדִיעֲךָ קשְׁטְ אִמְרֵי אֱמֶת לְהָשִׁיב אֲמָרִים אֱמֶת לְשׁלְחֶיךָ: כב אַל-תִּגְזָל-דָּל כִּי דַל-הוּא וְאַל-תְּדַכֵּא עָנִי בַשָּׁעַר: כג כִּי-יְהוָה יָרִיב רִיבָם וְקָבַע אֶת-קבְעֵיהֶם נָפֶשׁ: כד אַל-תִּתְרַע אֶת-בַּעַל אָף וְאֶת-אִישׁ חֵמוֹת לֹא תָבוֹא: כה פֶּן-תֶּאֱלַף ארְחֹתָיו וְלָקַחְתָּ מוֹקֵשׁ לְנַפְשֶׁךָ: כו אַל-תְּהִי בְתֹקְעֵי-כָף בַּערְבִים מַשָּׁאוֹת: כז אִם-אֵין-לְךָ לְשַׁלֵּם לָמָּה-יִקַּח מִשְׁכָּבְךָ מִתַּחְתֶּיךָ: כח אַל-תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלָם אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבוֹתֶיךָ: כט חָזִיתָ אִישׁ מָהִיר בִּמְלַאכְתּוֹ לִפְנֵי-מְלָכִים יִתְיַצָּב בַּל-יִתְיַצֵּב לִפְנֵי חֲשֻׁכִּים: |
|
פרק כג |
||
(1) Если сядешь вкушать пищу с властелином, то хорошо присмотрись, что пред тобою, (2) И приставь нож к глотке своей, если ты алчная душа. (3) Не возжелай яств его, ибо то – хлеб обманчивый. (4) Не домогайся разбогатеть, оставь твою мысль: (5) Устремишь глаза твои на него (богатство), – и нет его, ибо оно сделает себе крылья, как орел, и полетит к небу. (6) Не вкушай хлеба недоброжелателя и не возжелай яств его, (7) Ибо как он думает в душе своей, таков он и есть: «Ешь и пей!» – скажет он тебе, а сердце его не с тобою. (8) Кусок твой, который ты съел, изблюешь, и напрасно ты потратишь свои любезные слова. (9) В уши глупого не говори, потому что он презрит разумность твоих слов. (10) Не передвигай межи давней и в поля сирот не вторгайся. (11) Ибо Избавитель их силен, Он вступится (за них) в деле их с тобою. (12) Устреми сердце твое к наставлению и уши твои – к словам знания. (13) Не воздерживайся от наказания юноши, ибо если будешь бить его розгою, он не умрет. (14) Ты розгою побьешь его, а душу его спасешь от преисподней. (15) Сын мой! Если сердце твое мудрое, будет радоваться и мое сердце; (16) И возликует чрево, мои, когда уста твои будут говорить правое. (17) Да не завидует сердце твое грешникам; но да пребудет оно во все дни в страхе пред Господом, (18) Ибо есть будущее, и надежда твоя не пропадет. (19) Слушай ты, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на (верный) путь. (20) Не будь между упивающимися вином, среди обжирающихся мясом, (21) Ибо пьяница и обжора обеднеют, и сонливость оденет в лохмотья. (22) Слушайся отца твоего: он родил тебя, – и не презирай матери твоей, когда она состарится. (23) Правду купи, и не продавай мудрости и учения и разума. (24) Возликует отец праведника, и родитель мудрого возвеселится им. (25) Да возрадуются отец твой и мать твоя, и да возликует родительница твоя. (26) Дай мне, сын мой, сердце (внимание) твое, и глаза твои да соблюдают пути мои. (27) Ибо глубокий ров – блудница, и тесный колодезь – чужая (жена); (28) Она, как разбойник, подстерегает, и умножает отступников между людьми. (29) У кого «Ах!»? У кого «Увы!»? У кого ссоры, у кого плач, у кого напрасные раны, у кого багровость глаз? (30) У сидящих поздно за вином, приходящих отыскивать (вина) приправленного. (31) Не смотри на вино, хоть оно красно, хоть придает цвет свой чаше, хоть проходит прямо (легко): (32) Впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; (33) Глаза твои увидят странные (видения), и сердце твое будет говорить превратное. (34) И будешь как лежащий посреди моря и как лежащий на верху мачты: (35) «Били меня – мне не было больно, наносили мне удары – я не чувствовал. Когда проснусь – опять буду искать того же». |
א כִּי-תֵשֵׁב לִלְחוֹם אֶת-מוֹשֵׁל בִּין תָּבִין אֶת-אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ: ב וְשַׂמְתָּ שַׂכִּין בְּלֹעֶךָ אִם-בַּעַל נֶפֶשׁ אָתָּה: ג אַל-תִּתְאַו לְמַטְעַמּוֹתָיו וְהוּא לֶחֶם כְּזָבִים: ד אַל-תִּיגַע לְהַעֲשִׁיר מִבִּינָתְךָ חֲדָל: ה הֲתָעִיף עֵינֶיךָ בּוֹ וְאֵינֶנּוּ כִּי עָשׂה יַעֲשֶׂה-לּוֹ כְנָפַיִם כְּנֶשֶׁר יָעוּף הַשָּׁמָיִם: ו אַל-תִּלְחַם אֶת-לֶחֶם רַע עָיִן וְאַל-תִּתְאַו לְמַטְעַמּתָיו: ז כִּי כְּמוֹ-שָׁעַר בְּנַפְשׁוֹ כֶּן-הוּא אֱכוֹל וּשְׁתֵה יאמַר לָךְ וְלִבּוֹ בַּל-עִמָּךְ: ח פִּתְּךָ-אָכַלְתָּ תְקִיאֶנָּה וְשִׁחַתָּ דְּבָרֶיךָ הַנְּעִימִים: ט בְּאָזְנֵי כְסִיל אַל-תְּדַבֵּר כִּי-יָבוּז לְשֵׂכֶל מִלֶּיךָ: י אַל-תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלָם וּבִשְׂדֵי יְתוֹמִים אַל-תָּבא: יא כִּי-גאֲלָם חָזָק הוּא-יָרִיב אֶת-רִיבָם אִתָּךְ: יב הָבִיאָה לַמּוּסָר לִבֶּךָ וְאָזְנֶךָ לְאִמְרֵי-דָעַת: יג אַל-תִּמְנַע מִנַּעַר מוּסָר כִּי-תַכֶּנּוּ בַשֵּׁבֶט לֹא יָמוּת: יד אַתָּה בַּשֵּׁבֶט תַּכֶּנּוּ וְנַפְשׁוֹ מִשְּׁאוֹל תַּצִּיל: טו בְּנִי אִם-חָכַם לִבֶּךָ יִשְׂמַח לִבִּי גַם-אָנִי: טז וְתַעֲלֹזְנָה כִלְיוֹתָי בְּדַבֵּר שְׂפָתֶיךָ מֵישָׁרִים: יז אַל-יְקַנֵּא לִבְּךָ בַּחַטָּאִים כִּי אִם-בְּיִרְאַת-יְהוָה כָּל-הַיּוֹם: יח כִּי אִם-יֵשׁ אַחֲרִית וְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵת: יט שְׁמַע-אַתָּה בְנִי וַחֲכָם וְאַשֵּׁר בַּדֶּרֶךְ לִבֶּךָ: כ אַל-תְּהִי בְסֹבְאֵי-יָיִן בְּזלְלֵי בָשָׂר לָמוֹ: כא כִּי-סֹבֵא וְזוֹלֵל יִוָּרֵשׁ וּקְרָעִים תַּלְבִּישׁ נוּמָה: כב שְׁמַע לְאָבִיךָ זֶה יְלָדֶךָ וְאַל-תָּבוּז כִּי-זָקְנָה אִמֶּךָ: כג אֱמֶת קְנֵה וְאַל-תִּמְכּר חָכְמָה וּמוּסָר וּבִינָה: כד גִּיל יָגִיל אֲבִי צַדִּיק וְיוֹלֵד חָכָם יִשְׂמַח-בּוֹ: כה יִשְׂמַח-אָבִיךָ וְאִמֶּךָ וְתָגֵל יוֹלַדְתֶּךָ: כו תְּנָה בְנִי לִבְּךָ לִי וְעֵינֶיךָ דְּרָכַי תִּצּרְנָה: כז כִּי-שׁוּחָה עֲמוּקָּה זוֹנָה וּבְאֵר צָרָה נָכְרִיָּה: כח אַף-הִיא כְּחֶתֶף תֶּאֱרב וּבוֹגְדִים בְּאָדָם תּוֹסִף: כט לְמִי אוֹי לְמִי אֲבוֹי לְמִי מִדְיָנִים לְמִי שִׂיחַ לְמִי פְּצָעִים חִנָּם לְמִי חַכְלִלוּת עֵינָיִם: ל לַמְאַחֲרִים עַל-הַיָּיִן לַבָּאִים לַחְקוֹר מִמְסָךְ: לא אַל-תֵּרֶא יַיִן כִּי יִתְאַדָּם כִּי-יִתֵּן בַּכּוֹס עֵינוֹ יִתְהַלֵּךְ בְּמֵישָׁרִים: לב אַחֲרִיתוֹ כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְ וּכְצִפְענִי יַפְרִשׁ: לג עֵינֶיךָ יִרְאוּ זָרוֹת וְלִבְּךָ יְדַבֵּר תַּהְפֻּכוֹת: לד וְהָיִיתָ כְּשׁכֵב בְּלֶב-יָם וּכְשׁכֵב בְּראשׁ חִבֵּל: לה הִכּוּנִי בַל-חָלִיתִי הֲלָמוּנִי בַּל-יָדָעְתִּי מָתַי אָקִיץ אוֹסִיף אֲבַקְשֶׁנּוּ עוֹד: |
|
פרק כד |
||
(1) Не завидуй злым людям и не желай быть с ними. (2) Ибо о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их. (3) Мудростью устрояется дом и разумом утверждается, (4) А при знании покои наполнятся всяким достоянием, драгоценным и приятным. (5) Муж мудрый – в силе, и человек разумный укрепляет мощь (свою), (6) Ибо обдуманно будешь вести войну свою, и помощь – в силе советника. (7) Высоки для глупого знания, не открывает он рта своего в воротах. (8) Кто замышляет творить зло, того называют злоумышленником. (9) Помысел глупости – грех, и кощунствующий – мерзость для человека (людей), (10) Если ты оказался слабым в день бедствия, сила твоя скудна. (11) Спасай взятых на смерть, и неужели воздержишься (избавить) обреченных на убиение? (12) Если скажешь: «Вот, мы не знали этого», то ведь Испытующий сердца знает, и Хранитель души твоей знает, и Он воздаст человеку по делам его. (13) Ешь, сын мой, мед, ибо он хорош, и соты, сладкие для гортани твоей. (14) Таково познание мудрости для души твоей: если ты нашел (ее), то есть будущность, и надежда твоя не пропадет. (15) Не подбирайся, нечестивый, к жилищу праведника, не разоряй места отдыха его, (16) Ибо семь раз упадет праведный, но встанет; а нечестивые впадут в беду. (17) При падении врага твоего не радуйся, и, если споткнется он, да не возликует сердце твое, (18) А то увидит Г-сподь, и не угодно будет в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой. (19) Не негодуй на злодеев, не завидуй нечестивым, (20) Ибо нет будущности злому, – светильник нечестивых угаснет. (21) Бойся Г-спода, сын мой, – и царя, с изменниками не общайся, (22) Ибо внезапно придет погибель от них; и беду от них обоих кто предузнает? (23) И эти (притчи принадлежат) мудрым: лицеприятствовать на суде нехорошо. (24) Кто говорит нечестивому: «Ты прав», того будут проклинать народы, того будут клясть племена. (25) А обличающие – к ним благоволение, и придет на них доброе благословение. (26) В уста целует, кто отвечает словами верными. (27) Соверши дела твои вне дома и приготовь их на поле, затем и устрой дом твой. (28) Не будь лжесвидетелем на ближнего своего и не обманывай устами своими. (29) Не скажи: «Как он поступил со мною, так поступлю и я с ним, воздам человеку по делам его». (30) Проходил я мимо поля мужа ленивого и мимо виноградника человека безрассудного: (31) И вот, зарос он весь крапивою, покрылась поверхность его бурьяном, и каменная ограда его обрушилась. (32) И посмотрел я, обратил сердце мое, поглядел – получил урок: (33) Немного поспать, немного подремать, немного сложа руки, полежать, – (34) И придет, как ходок, бедность твоя, и нужда твоя, как муж с оружием. |
א אַל-תְּקַנֵּא בְּאַנְשֵׁי רָעָה וְאַל-תִּתְאַו לִהְיוֹת אִתָּם: ב כִּי-שׁד יֶהְגֶּה לִבָּם וְעָמָל שִׂפְתֵיהֶם תְּדַבֵּרְנָה: ג בְּחָכְמָה יִבָּנֶה בָּיִת וּבִתְבוּנָה יִתְכּוֹנָן: ד וּבְדַעַת חֲדָרִים יִמָּלְאוּ כָּל-הוֹן יָקָר וְנָעִים: ה גֶּבֶר-חָכָם בַּעוֹז וְאִישׁ דַּעַת מְאַמֶּץ-כּחַ: ו כִּי בְתַחְבֻּלוֹת תַּעֲשֶׂה-לְּךָ מִלְחָמָה וּתְשׁוּעָה בְּרב יוֹעֵץ: ז רָאמוֹת לֶאֱוִיל חָכְמוֹת בַּשַּׁעַר לֹא יִפְתַּח-פִּיהוּ: ח מְחַשֵּׁב לְהָרֵעַ לוֹ בַּעַל-מְזִמּוֹת יִקְרָאוּ: ט זִמַּת אִוֶּלֶת חַטָּאת וְתוֹעֲבַת לְאָדָם לֵץ: י הִתְרַפִּיתָ בְּיוֹם צָרָה צַר כּחֶכָה: יא הַצֵּל לְקֻחִים לַמָּוֶת וּמָטִים לַהֶרֶג אִם-תַּחְשׂוֹךְ: יב כִּי-תֹאמַר הֵן לֹא-יָדַעְנוּ זֶה הֲלֹא-תֹכֵן לִבּוֹת הוּא-יָבִין וְנצֵר נַפְשְׁךָ הוּא יֵדָע וְהֵשִׁיב לְאָדָם כְּפָעֳלוֹ: יג אֱכָל-בְּנִי דְבַשׁ כִּי-טוֹב וְנפֶת מָתוֹק עַל-חִכֶּךָ: יד כֵּן דְּעֶה חָכְמָה לְנַפְשֶׁךָ אִם-מָצָאתָ וְיֵשׁ אַחֲרִית וְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵת: טו אַל-תֶּאֱרב רָשָׁע לִנְוֵה צַדִּיק אַל-תְּשַׁדֵּד רִבְצוֹ: טז כִּי שֶׁבַע יִפּוֹל צַדִּיק וָקָם וּרְשָׁעִים יִכָּשְׁלוּ בְרָעָה: יז בִּנְפל אוֹיִבְךָ אַל-תִּשְׂמָח וּבִכָּשְׁלוֹ אַל-יָגֵל לִבֶּךָ: יח פֶּן-יִרְאֶה יְהוָה וְרַע בְּעֵינָיו וְהֵשִׁיב מֵעָלָיו אַפּוֹ: יט אַל-תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים אַל-תְּקַנֵּא בָּרְשָׁעִים: כ כִּי לֹא-תִהְיֶה אַחֲרִית לָרָע נֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ: כא יְרָא אֶת-יְהוָה בְּנִי וָמֶלֶךְ עִם-שׁוֹנִים אַל-תִּתְעָרָב: כב כִּי-פִתְאם יָקוּם אֵידָם וּפִיד שְׁנֵיהֶם מִי יוֹדֵעַ: כג גַּם-אֵלֶּה לַחֲכָמִים הַכֶּר-פָּנִים בְּמִשְׁפָּט בַּל-טוֹב: כד אמֵר לְרָשָׁע צַדִּיק אָתָּה יִקְּבֻהוּ עַמִּים יִזְעָמוּהוּ לְאֻמִּים: כה וְלַמּוֹכִיחִים יִנְעָם וַעֲלֵיהֶם תָּבוֹא בִרְכַּת-טוֹב: כו שְׂפָתַיִם יִשָּׁק מֵשִׁיב דְּבָרִים נְכחִים: כז הָכֵן בַּחוּץ מְלַאכְתֶּךָ וְעַתְּדָהּ בַּשָּׂדֶה לָךְ אַחַר וּבָנִיתָ בֵיתֶךָ: כח אַל-תְּהִי עֵד-חִנָּם בְּרֵעֶךָ וַהֲפִתִּיתָ בִּשְׂפָתֶיךָ: כט אַל-תּאמַר כַּאֲשֶׁר עָשָׂה-לִי כֵּן אֶעֱשֶׂה-לּוֹ אָשִׁיב לָאִישׁ כְּפָעֳלוֹ: ל עַל-שְׂדֵה אִישׁ-עָצֵל עָבַרְתִּי וְעַל-כֶּרֶם אָדָם חֲסַר-לֵב: לא וְהִנֵּה עָלָה כֻלּוֹ קִמְּשׁוֹנִים כָּסּוּ פָנָיו חֲרֻלִּים וְגֶדֶר אֲבָנָיו נֶהֱרָסָה: לב וָאֶחֱזֶה אָנכִי אָשִׁית לִבִּי רָאִיתִי לָקַחְתִּי מוּסָר: לג מְעַט שֵׁנוֹת מְעַט תְּנוּמוֹת מְעַט חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב: לד וּבָא-מִתְהַלֵּךְ רֵישֶׁךָ וּמַחְסֹרֶיךָ כְּאִישׁ מָגֵן: |
|
פרק כה |
||
(1) И это – притчи Шеломо, которые списали мужи Хизкии, царя Иеуды: (2) Слава Б-жия – таить дело, а слава царей – исследовать дело. (3) Вышина небес, и глубина земли, и сердца царей непостижимы. (4) Отдели примеси от серебра, и выйдет у плавильщика сосуд: (5) Удали нечестивого от царя, и престол его утвердится правдою. (6) Не красуйся перед царем и на место великих не становись, (7) Ибо лучше пусть скажут тебе: «Поднимись сюда!», чем если унизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. (8) Не вступай в спор поспешно, ибо что сделаешь впоследствии, когда пристыдит тебя противник твой? (9) Свой спор веди с противником твоим, но тайны другого не открывай, (10) Не то осудит тебя слушающий, и бесчестие твое не отойдет (от тебя). (11) Золотые яблоки с серебряными украшениями – слово, сказанное разумно. (12) Золотое кольцо и ожерелье из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха. (13) Как прохлада от снега в день жатвы, так верный посол для пославших его: он доставляет душе господина своего отраду. (14) Тучи и ветер, а дождя нет – человек, хвастающий ложным даром. (15) Долготерпением склоняется (к милости) властелин, и мягкий язык переломит кость. (16) Нашел ты мед? Ешь, сколько тебе потребно, не то пресытишься им и изблюешь его. (17) Удерживай ногу твою от дома ближнего твоего, не то он пресытится тобою и возненавидит тебя. (18) Дубинка и меч и острая стрела – человек, произносящий против ближнего своего ложное свидетельство. (19) Сломанный зуб и вывихнутая нога – опора неверного в день бедствия. (20) Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус для щелочей, то поющий песни для печального сердца. (21) Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напои его водою; (22) Ибо горящие угли собираешь ты на голову его, и Г-сподь воздаст тебе. (23) Северный ветер несет дождь, а речь клеветника – хмурные лица. (24) Лучше жить на углу кровли, нежели со сварливою женою в одном доме. (25) (Что) холодная вода для истомленной (жаждой) души – то добрая весть из дальней страны. (26) Загрязненный родник и испорченный источник – праведный, падающий пред нечестивым. (27) Есть меду много нехорошо, а исследование славы (праведников) – слава. (28) Город разрушенный, без стены, – человек, не владеющий духом своим. |
א גַּם-אֵלֶּה מִשְׁלֵי שְׁלֹמה אֲשֶׁר הֶעְתִּיקוּ אַנְשֵׁי חִזְקִיָּה מֶלֶךְ-יְהוּדָה: ב כְּבד אֱלֹהִים הַסְתֵּר דָּבָר וּכְבד מְלָכִים חֲקר דָּבָר: ג שָׁמַיִם לָרוּם וָאָרֶץ לָעמֶק וְלֵב מְלָכִים אֵין חֵקֶר: ד הָגוֹ סִיגִים מִכָּסֶף וַיֵּצֵא לַצּרֵף כֶּלִי: ה הָגוֹ רָשָׁע לִפְנֵי- מֶלֶךְ וְיִכּוֹן בַּצֶּדֶק כִּסְאוֹ: ו אַל-תִּתְהַדַּר לִפְנֵי-מֶלֶךְ וּבִמְקוֹם גְּדלִים אַל-תַּעֲמד: ז כִּי טוֹב אֲמָר-לְךָ עֲלֵה הֵנָּה מֵהַשְׁפִּילְךָ לִפְנֵי נָדִיב אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ: ח אַל-תֵּצֵא לָרִב מַהֵר פֶּן מַה-תַּעֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָהּ בְּהַכְלִים אתְךָ רֵעֶךָ: ט רִיבְךָ רִיב אֶת-רֵעֶךָ וְסוֹד אַחֵר אַל-תְּגָל: י פֶּן-יְחַסֶּדְךָ שׁמֵעַ וְדִבָּתְךָ לֹא תָשׁוּב: יא תַּפּוּחֵי זָהָב בְּמַשְׂכִּיּוֹת כָּסֶף דָּבָר דָּבֻר עַל-אָפְנָיו: יב נֶזֶם זָהָב וַחֲלִי-כָתֶם מוֹכִיחַ חָכָם עַל-אזֶן שׁמָעַת: יג כְּצִנַּת-שֶׁלֶג בְּיוֹם קָצִיר צִיר נֶאֱמָן לְשׁלְחָיו וְנֶפֶשׁ אֲדנָיו יָשִׁיב: יד נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן אִישׁ מִתְהַלֵּל בְּמַתַּת-שָׁקֶר: טו בְּארֶךְ אַפַּיִם יְפֻתֶּה קָצִין וְלָשׁוֹן רַכָּה תִּשְׁבָּר-גָּרֶם: טז דְּבַשׁ מָצָאתָ אֱכל דַּיֶּךָּ פֶּן-תִּשְׂבָּעֶנּוּ וַהֲקֵאתוֹ: יז הקַר רַגְלְךָ מִבֵּית רֵעֶךָ פֶּן-יִשְׂבָּעֲךָ וּשְׂנֵאֶךָ: יח מֵפִיץ וְחֶרֶב וְחֵץ שָׁנוּן אִישׁ-ענֶה בְרֵעֵהוּ עֵד שָׁקֶר: יט שֵׁן רעָה וְרֶגֶל מוּעָדֶת מִבְטַח בּוֹגֵד בְּיוֹם צָרָה: כ מַעֲדֶה-בֶּגֶד בְּיוֹם קָרָה חֹמֶץ עַל-נָתֶר וְשָׁר בַּשִּׁרִים עַל לֶב-רָע: כא אִם-רָעֵב שׂנַאֲךָ הַאֲכִילֵהוּ לָחֶם וְאִם-צָמֵא הַשְׁקֵהוּ מָיִם: כב כִּי גֶחָלִים אַתָּה חֹתֶה עַל-ראשׁוֹ וַיהוָה יְשַׁלֶּם-לָךְ: כג רוּחַ צָפוֹן תְּחוֹלֵל גָּשֶׁם וּפָנִים נִזְעָמִים לְשׁוֹן סָתֶר: כד טוֹב שֶׁבֶת עַל-פִּנַּת-גָּג מֵאֵשֶׁת מִדְיָנִים וּבֵית חָבֶר: כה מַיִם קָרִים עַל-נֶפֶשׁ עֲיֵפָה וּשְׁמוּעָה טוֹבָה מֵאֶרֶץ מֶרְחָק: כו מַעְיָן נִרְפָּשׂ וּמָקוֹר מָשְׁחָת צַדִּיק מָט לִפְנֵי-רָשָׁע: כז אָכל דְּבַשׁ הַרְבּוֹת לֹא-טוֹב וְחֵקֶר כְּבדָם כָּבוֹד: כח עִיר פְּרוּצָה אֵין חוֹמָה אִישׁ אֲשֶׁר אֵין מַעְצָר לְרוּחוֹ: |
|
פרק כו |
||
(1) Как снег летом и как дождь во время жатвы, так не пристала глупому честь. (2) Как птице порхать, как воробью летать, так незаслуженное проклятие не сбудется. (3) Бич – для коня, узда – для осла, а розга – для спины глупых. (4) Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему. (5) Отвечай глупому по глупости его, а то он будет мудр в глазах своих. (6) Подсекает себе ноги, пьет досаду, кто дает словесное поручение глупцу. (7) Болтаются бедра у хромого, а притча – в устах глупых. (8) Как привязывающий камень к праще, так (тот) кто воздает глупому честь. (9) Колючка, попавшаяся в руки пьяного, – притча в устах глупцов. (10) Всесилен Творец вселенной: Он и обуздывает глупого, обуздывает и (всякого) прохожего. (11) Как пес возвращается на блевотину свою, (так) глупый повторяет глупость свою. (12) Видал ли ты человека, мудрого в глазах своих? У глупого больше надежды, чем у него. (13) Ленивец говорит: «Лев на дороге! Лев среди площадей!» (14) Дверь поворачивается в петле своей, – а ленивец на постели своей. (15) Опустил ленивец руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. (16) Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. (17) Хватает пса за уши (тот), кто, проходя мимо, раздражается (вмешивается) при ссоре не своей. (18) Как притворящийся помешанным, который мечет огонь, стрелы и смерть, (19) Так человек, который обманывает ближнего своего и говорит: «Ведь я шучу». (20) Без дров угасает огонь, а без наушника прекратится раздор. (21) Уголь – для жару, и дрова – для огня, и человек сварливый – для разжигания ссоры. (22) Слова наушника пронзительны, и (они) нисходят в глубину чрева. (23) Нечистое серебро, наложенное на глиняный (сосуд), – пламенные уста и злое сердце. (24) Устами своими притворяется враг, а в душе своей замышляет он коварство. (25) Когда он делает нежным голос свой, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. (26) (Чья) ненависть прикроется лестью – откроется злоба его всенародно. (27) (Кто) роет яму, в нее упадет; а (кто) катит камень, к тому (он) воротится. (28) Лживый язык ненавидит сокрушаемых им, и льстивые уста делают (подготавливают) падение. |
א כַּשֶּׁלֶג בַּקַּיִץ וְכַמָּטָר בַּקָּצִיר כֵּן לֹא-נָאוֶה לִכְסִיל כָּבוֹד: ב כַּצִּפּוֹר לָנוּד כַּדְּרוֹר לָעוּף כֵּן קִלְלַת חִנָּם לוֹ תָבא: ג שׁוֹט לַסּוּס מֶתֶג לַחֲמוֹר וְשֵׁבֶט לְגֵו כְּסִילִים: ד אַל-תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן-תִּשְׁוֶה-לּוֹ גַם-אָתָּה: ה עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן-יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו: ו מְקַצֶּה רַגְלַיִם חָמָס שׁתֶה שׁלֵחַ דְּבָרִים בְּיַד-כְּסִיל: ז דַּלְיוּ שׁקַיִם מִפִּסֵּחַ וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִים: ח כִּצְרוֹר אֶבֶן בְּמַרְגֵּמָה כֵּן-נוֹתֵן לִכְסִיל כָּבוֹד: ט חוֹחַ עָלָה בְיַד-שִׁכּוֹר וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִים: י רַב מְחוֹלֵל-כּל וְשׂכֵר כְּסִיל וְשׂכֵר עבְרִים: יא כְּכֶלֶב שָׁב עַל-קֵאוֹ כְּסִיל שׁוֹנֶה בְאִוַּלְתּוֹ: יב רָאִיתָ אִישׁ חָכָם בְּעֵינָיו תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּנּוּ: יג אָמַר עָצֵל שַׁחַל בַּדָּרֶךְ אֲרִי בֵּין הָרְחֹבוֹת: יד הַדֶּלֶת תִּסּוֹב עַל-צִירָהּ וְעָצֵל עַל-מִטָּתוֹ: טו טָמַן עָצֵל יָדוֹ בַּצַּלָּחַת נִלְאָה לַהֲשִׁיבָהּ אֶל-פִּיו: טז חָכָם עָצֵל בְּעֵינָיו מִשִּׁבְעָה מְשִׁיבֵי טָעַם: יז מַחֲזִיק בְּאָזְנֵי- כָלֶב עבֵר מִתְעַבֵּר עַל-רִיב לֹא-לוֹ: יח כְּמִתְלַהְלֵהַּ הַיּרֶה זִקִּים חִצִּים וָמָוֶת: יט כֵּן-אִישׁ רִמָּה אֶת-רֵעֵהוּ וְאָמַר הֲלֹא- מְשַׂחֵק אָנִי: כ בְּאֶפֶס עֵצִים תִּכְבֶּה-אֵשׁ וּבְאֵין נִרְגָּן יִשְׁתּק מָדוֹן: כא פֶּחָם לְגֶחָלִים וְעֵצִים לְאֵשׁ וְאִישׁ מִדְיָנִים לְחַרְחַר-רִיב: כב דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִתְלַהֲמִים וְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי-בָטֶן: כג כֶּסֶף סִיגִים מְצֻפֶּה עַל-חָרֶשׂ שְׂפָתַיִם דּלְקִים וְלֶב-רָע: כד בִּשְׂפָתָיו יִנָּכֵר שׂוֹנֵא וּבְקִרְבּוֹ יָשִׁית מִרְמָה: כה כִּי-יְחַנֵּן קוֹלוֹ אַל-תַּאֲמֶן-בּוֹ כִּי שֶׁבַע תּוֹעֵבוֹת בְּלִבּוֹ: כו תִּכַּסֶּה שִׂנְאָה בְּמַשָּׁאוֹן תִּגָּלֶה רָעָתוֹ בְקָהָל: כז כּרֶה שַּׁחַת בָּהּ יִפּל וְגלֵל אֶבֶן אֵלָיו תָּשׁוּב: כח לְשׁוֹן-שֶׁקֶר יִשְׂנָא דַכָּיו וּפֶה חָלָק יַעֲשֶׂה מִדְחֶה: |
|
פרק כז |
||
(1) Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит день. (2) Пусть хвалит тебя другой, а не язык твой, – чужой, а не уста твои. (3) Тяжел камень и весом песок, но гнев глупца тяжелее обоих. (4) Гнев – лютость, и ярость – разлив, но кто устоит против ревности? (5) Лучше открытое обличение, чем скрытая любовь. (6) Полезны раны от любящего, и лживы поцелуи врага. (7) Душа сытая попирает и соты, а душе голодной все горькое, сладко. (8) Как птица, покидающая свое гнездо, так человек, покидаюший место свое. (9) Масть и курения радуют сердце, а сладость друга – в задушевном совете. (10) Друга твоего и друга отца твоего не покидай и в дом брата твоего не ходи в день бедствия твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. (11) Будь мудр, сын мой, и порадуй сердце мое, и я дам отпор поносителю своему. (12) Разумный видит зло и укрывается, а глупые преступают и наказываются. (13) Возьми его платье, так как он поручился за чужого, и за сторонних возьми у него залог. (14) Если кто благословляет ближнего своего громким голосом рано поутру – (как) проклятье зачтется ему. (15) Беспрерывная капель в дождливый день и сварливая жена – равны. (16) Кто (хочет) скрыть ее, тот (хочет) скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. (17) Железо железо острит, а человек изощряет взгляд друга своего. (18) (Кто) стережет смоковницу, будет есть плоды ее; и (кто) бережет господина своего, будет почтен. (19) Как (в) воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку. (20) Преисподняя и Аваддон – ненасытимы, и глаза человека ненасытимы. (21) Плавильня – для серебра, и горнило – для золота, и человек – по мере славы своей. (22) Если (даже) будешь толочь глупца в ступе между крупою пестом, не отстанет от него глупость его. (23) Знай хорошо вид овец твоих, обращай внимание на стада, (24) Ибо не навеки богатство, и разве корона из рода в род? (25) Пробились всходы, и является зелень, и соберут травы горные: (26) (Будут) овцы – для одежды твоей, и козлы – на покупку поля; (27) И довольно козьего молока для пищи твоей, для пищи дома твоего и на пропитание служанкам твоим. |
א אַל-תִּתְהַלֵּל בְּיוֹם מָחָר כִּי לֹא-תֵדַע מַה-יֵּלֶד יוֹם: ב יְהַלֶּלְךָ זָר וְלֹא-פִיךָ נָכְרִי וְאַל-שְׂפָתֶיךָ: ג כּבֶד אֶבֶן וְנֵטֶל הַחוֹל וְכַעַס אֱוִיל כָּבֵד מִשְּׁנֵיהֶם: ד אַכְזְרִיּוּת חֵמָה וְשֵׁטֶף אָף וּמִי יַעֲמד לִפְנֵי קִנְאָה: ה טוֹבָה תּוֹכַחַת מְגֻלָּה מֵאַהֲבָה מְסֻתָּרֶת: ו נֶאֱמָנִים פִּצְעֵי אוֹהֵב וְנַעְתָּרוֹת נְשִׁיקוֹת שׂוֹנֵא: ז נֶפֶשׁ שְׂבֵעָה תָּבוּס נפֶת וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה כָּל-מַר מָתוֹק: ח כְּצִפּוֹר נוֹדֶדֶת מִן-קִנָּהּ כֵּן אִישׁ נוֹדֵד מִמְּקוֹמוֹ: ט שֶׁמֶן וּקְטרֶת יְשַׂמַּח-לֵב וּמֶתֶק רֵעֵהוּ מֵעֲצַת-נָפֶשׁ: י רֵעֲךָ וְרֵעַ אָבִיךָ אַל-תַּעֲזב וּבֵית אָחִיךָ אַל-תָּבוֹא בְּיוֹם אֵידֶךָ טוֹב שָׁכֵן קָרוֹב מֵאָח רָחוֹק: יא חֲכַם בְּנִי וְשַׂמַּח לִבִּי וְאָשִׁיבָה חֹרְפִי דָבָר: יב עָרוּם רָאָה רָעָה נִסְתָּר פְּתָאיִם עָבְרוּ נֶעֱנָשׁוּ: יג קַח-בִּגְדוֹ כִּי-עָרַב זָר וּבְעַד נָכְרִיָּה חַבְלֵהוּ: יד מְבָרֵךְ רֵעֵהוּ בְּקוֹל גָּדוֹל בַּבּקֶר הַשְׁכֵּים קְלָלָה תֵּחָשֶׁב לוֹ: טו דֶּלֶף טוֹרֵד בְּיוֹם סַגְרִיר וְאֵשֶׁת מִדְיָנִים נִשְׁתָּוָה: טז צפְנֶיהָ צָפַן-רוּחַ וְשֶׁמֶן יְמִינוֹ יִקְרָא: יז בַּרְזֶל בְּבַרְזֶל יָחַד וְאִישׁ יַחַד פְּנֵי-רֵעֵהוּ: יח נצֵר תְּאֵנָה יאכַל פִּרְיָהּ וְשׁמֵר אֲדנָיו יְכֻבָּד: יט כַּמַּיִם הַפָּנִים לַפָּנִים כֵּן לֵב-הָאָדָם לָאָדָם: כ שְׁאוֹל וַאֲבַדּוֹ לֹא תִּשְׂבַּעְנָה וְעֵינֵי הָאָדָם לֹא תִשְׂבַּעְנָה: כא מַצְרֵף לַכֶּסֶף וְכוּר לַזָּהָב וְאִישׁ לְפִי מַהֲלָלוֹ: כב אִם-תִּכְתּוֹשׁ אֶת-הָאֱוִיל בַּמַּכְתֵּשׁ בְּתוֹךְ הָרִיפוֹת בַּעֱלִי לֹא-תָסוּר מֵעָלָיו אִוַּלְתּוֹ: כג יָדעַ תֵּדַע פְּנֵי צאנֶךָ שִׁית לִבְּךָ לַעֲדָרִים: כד כִּי לֹא לְעוֹלָם חֹסֶן וְאִם-נֵזֶר לְדוֹר וָדוֹר: כה גָּלָה חָצִיר וְנִרְאָה-דֶשֶׁא וְנֶאֶסְפוּ עִשְּׂבוֹת הָרִים: כו כְּבָשִׂים לִלְבוּשֶׁךָ וּמְחִיר שָׂדֶה עַתּוּדִים: כז וְדֵי חֲלֵב עִזִּים לְלַחְמְךָ לְלֶחֶם בֵּיתֶךָ וְחַיִּים לְנַעֲרוֹתֶיךָ: |
|
פרק כח |
||
(1) Бегут нечестивые, и никто не гонится (за ними), а праведные беспечны, как львы. (2) При греховности страны много властелинов в ней, а при муже разумном (и) знающем она будет долговечна. (3) Человек бедный и притесняющий неимущих – (то же, что) проливной дождь, а хлеба нет. (4) Оставляющие Тору хвалят нечестивого, а соблюдающие Тору негодуют на них. (5) Злые люди не разумеют правосудия, а ищущие Г-спода разумеют все. (6) Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели идущий кривыми путями, хотя он и богат. (7) Хранит Тору сын разумный, а (кто) дружит с прожорливыми, срамит отца своего. (8) Умножающий богатство свое лихвою и ростом собирает его для милующего бедных. (9) Кто отклоняет ухо свое от слушания Торы – даже молитва его мерзость. (10) Совращающий прямодушных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро. (11) Мудр в глазах своих человек богатый, но умный бедняк распознает его. (12) Когда торжествуют праведники, велика слава, но когда возвышаются нечестивые, прячется человек. (13) Скрывающий свои преступления не будет иметь удачи, а кто сознается и оставляет (их), тот будет помилован. (14) Блажен человек, который всегда страшится; а ожесточающий сердце свое попадет в беду. (15) Лев рыкающий и медведь жадный – властитель нечестивый над народом бедным. (16) Правитель неразумный – (также) и большой притеснитель; ненавидящий корысть продолжит дни. (17) Человек, преследуемый за убийство, будет бегать до могилы, (и) никто не поддержит его, (18) Ходящий непорочно спасен будет, а ходящий кривыми путями упадет на одном (из них). (19) Возделывающий землю свою будет сыт хлебом, а кто гонится за пустяками, тот насытится бедностью. (20) Человек верный богат благословениями; а кто торопится разбогатеть, тот не останется ненаказанным. (21) Лицеприятствовать нехорошо, ибо из-за куска хлеба согрешит человек. (22) Падок на богатство человек скаредный, и не ведает он, что нужда постигнет его. (23) Обличающий человека впоследствии больше понравится (ему), чем льстящий языком. (24) Кто обирает отца своего и мать свою и говорит: «(Это) не грех», тот товарищ губителю. (25) Алчная душа разжигает ссору, а потучнеет уповающий на Г-спода. (26) Кто полагается на сердце свое, тот глуп, а кто ходит в мудрости, тот спасется. (27) У дающего бедному не будет недостатка, а кто прячет глаза свои, на том много проклятий. (28) При возвышении нечестивых скрывается человек, а при гибели их возвышаются праведники. |
א נָסוּ וְאֵין-רדֵף רָשָׁע וְצַדִּיקִים כִּכְפִיר יִבְטָח: ב בְּפֶשַׁע אֶרֶץ רַבִּים שָׂרֶיהָ וּבְאָדָם מֵבִין ידֵעַ כֵּן יַאֲרִיךְ: ג גֶּבֶר רָשׁ וְעשֵׁק דַּלִּים מָטָר סֹחֵף וְאֵין לָחֶם: ד עזְבֵי תוֹרָה יְהַלְלוּ רָשָׁע וְשׁמְרֵי תוֹרָה יִתְגָּרוּ בָם: ה אַנְשֵׁי-רָע לֹא-יָבִינוּ מִשְׁפָּט וּמְבַקְשֵׁי יְהוָה יָבִינוּ כל: ו טוֹב-רָשׁ הוֹלֵךְ בְּתֻמּוֹ מֵעִקֵּשׁ דְּרָכַיִם וְהוּא עָשִׁיר: ז נוֹצֵר תּוֹרָה בֵּן מֵבִין וְרעֶה זוֹלְלִים יַכְלִים אָבִיו: ח מַרְבֶּה הוֹנוֹ בְּנֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית לְחוֹנֵן דַּלִּים יְקַבְּצֶנּוּ: ט מֵסִיר אָזְנוֹ מִשְּׁמעַ תּוֹרָה גַּם-תְּפִלָּתוֹ תּוֹעֵבָה: י מַשְׁגֶּה יְשָׁרִים בְּדֶרֶךְ רָע בִּשְׁחוּתוֹ הוּא-יִפּוֹל וּתְמִימִים יִנְחֲלוּ-טוֹב: יא חָכָם בְּעֵינָיו אִישׁ עָשִׁיר וְדַל מֵבִין יַחְקְרֶנּוּ: יב בַּעֲלֹץ צַדִּיקִים רַבָּה תִפְאָרֶת וּבְקוּם רְשָׁעִים יְחֻפַּשׂ אָדָם: יג מְכַסֶּה פְשָׁעָיו לֹא יַצְלִיחַ וּמוֹדֶה וְעזֵב יְרֻחָם: יד אַשְׁרֵי אָדָם מְפַחֵד תָּמִיד וּמַקְשֶׁה לִבּוֹ יִפּוֹל בְּרָעָה: טו אֲרִי-נהֵם וְדב שׁוֹקֵק מוֹשֵׁל רָשָׁע עַל עַם-דָּל: טז נָגִיד חֲסַר תְּבוּנוֹת וְרַב מַעֲשַׁקּוֹת שׂנֵא בֶצַע יַאֲרִיךְ יָמִים: יז אָדָם עָשֻׁק בְּדַם-נָפֶשׁ עַד-בּוֹר יָנוּס אַל-יִתְמְכוּ-בוֹ: יח הוֹלֵךְ תָּמִים יִוָּשֵׁעַ וְנֶעְקַשׁ דְּרָכַיִם יִפּוֹל בְּאֶחָת: יט עבֵד אַדְמָתוֹ יִשְׂבַּע-לָחֶם וּמְרַדֵּף רֵקִים יִשְׂבַּע-רִישׁ: כ אִישׁ אֱמוּנוֹת רַב-בְּרָכוֹת וְאָץ לְהַעֲשִׁיר לֹא יִנָּקֶה: כא הַכֶּר-פָּנִים לֹא-טוֹב וְעַל-פַּת-לֶחֶם יִפְשַׁע-גָּבֶר: כב נִבֳהָל לַהוֹן אִישׁ רַע עָיִן וְלֹא-יֵדַע כִּי-חֶסֶר יְבאֶנּוּ: כג מוֹכִיחַ אָדָם אַחֲרַי חֵן יִמְצָא מִמַּחֲלִיק לָשׁוֹן: כד גּוֹזֵל אָבִיו וְאִמּוֹ וְאמֵר אֵין- פָּשַׁע חָבֵר הוּא לְאִישׁ מַשְׁחִית: כה רְחַב-נֶפֶשׁ יְגָרֶה מָדוֹן וּבוֹטֵחַ עַל-יְהוָה יְדֻשָּׁן: כו בּוֹטֵחַ בְּלִבּוֹ הוּא כְסִיל וְהוֹלֵךְ בְּחָכְמָה הוּא יִמָּלֵט: כז נוֹתֵן לָרָשׁ אֵין מַחְסּוֹר וּמַעְלִּים עֵינָיו רַב-מְאֵרוֹת: כח בְּקוּם רְשָׁעִים יִסָּתֵר אָדָם וּבְאָבְדָם יִרְבּוּ צַדִּיקִים: |
|
פרק כט |
||
(1) Человек, (заслуживающий) обличений, ожесточает выю (упорствует) – вдруг будет сокрушен, без исцеления. (2) При возвышении праведных веселится народ; а при господстве нечестивого народ стенает. (3) Человек, любящий мудрость, радует отца своего, а кто дружит с блудницами, тот расточает богатство. (4) Царь правосудием утверждает страну, а муж высокомерный разоряет ее. (5) Человек, льстящий ближнему своему, расстилает сеть ногам его. (6) В грехе человека злого – западня, а праведник воспоет и возвеселится. (7) Праведник умеет (творить) суд убогим, нечестивый не постигает знания. (8) Люди кощунствующие возмущают город, а мудрые отвращают гнев. (9) Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, но нет покоя. (10) Люди кровожадные ненавидят непорочного, а праведные ищут его. (11) Весь свой гнев изливает глупый, а мудрый подавляет его в себе. (12) Правитель внемлет словам лжи – все слуги его нечестивы. (13) Бедный и притеснитель встречаются; свет глазам обоих дает Г-сподь. (14) Царь судит бедных по правде – трон его пребудет вовек. (15) Розга и наставление дают мудрость, а отрок беспризорный срамит мать свою. (16) При возвышении нечестивых множится грех, но праведники увидят падение их. (17) Наказывай сына твоего, и он утешит тебя и даст усладу душе твоей. (18) Где нет Откровения, развратится народ, а кто хранит Тору, блажен. (19) Словами не исправить раба, потому что, если (даже) он поймет, отклика не будет. (20) Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? У глупого больше надежды, чем у него. (21) Кто балует раба своего с детства – станет он позже хозяином. (22) Человек гневливый сеет раздор, и у вспыльчивого много грехов. (23) Высокомерие человека унижает его, а смиренный духом стяжает честь. (24) Разделяющий (добычу) с вором, ненавидит свою душу; он слышит клятву, но не объявляет (о том). (25) Страх (человека) ставит сеть, а надеющийся на Г-спода будет под защитой. (26) Многие ищут (благосклонного) лица правителя, но от Г-спода судьба человека. (27) Для праведных человек кривды – мерзость; а для нечестивого – мерзость – идущий прямым путем. |
א אִישׁ תּוֹכָחוֹת מַקְשֶׁה-ערֶף פֶּתַע יִשָּׁבֵר וְאֵין מַרְפֵּא: ב בִּרְבוֹת צַדִּיקִים יִשְׂמַח הָעָם וּבִמְשׁל רָשָׁע יֵאָנַח עָם: ג אִישׁ-אהֵב חָכְמָה יְשַׂמַּח אָבִיו וְרעֶה זוֹנוֹת יְאַבֶּד-הוֹן: ד מֶלֶךְ בְּמִשְׁפָּט יַעֲמִיד אָרֶץ וְאִישׁ תְּרוּמוֹת יֶהֶרְסֶנָּה: ה גֶּבֶר מַחֲלִיק עַל-רֵעֵהוּ רֶשֶׁת פּוֹרֵשׂ עַל-פְּעָמָיו: ו בְּפֶשַׁע אִישׁ רָע מוֹקֵשׁ וְצַדִּיק יָרוּן וְשָׂמֵחַ: ז ידֵעַ צַדִּיק דִּין דַּלִּים רָשָׁע לֹא-יָבִין דָּעַת: ח אַנְשֵׁי לָצוֹן יָפִיחוּ קִרְיָה וַחֲכָמִים יָשִׁיבוּ אָף: ט אִישׁ-חָכָם נִשְׁפָּט אֶת-אִישׁ אֱוִיל וְרָגַז וְשָׂחַק וְאֵין נָחַת: י אַנְשֵׁי דָמִים יִשְׂנְאוּ-תָם וִישָׁרִים יְבַקְשׁוּ נַפְשׁוֹ: יא כָּל-רוּחוֹ יוֹצִיא כְסִיל וְחָכָם בְּאָחוֹר יְשַׁבְּחֶנָּה: יב משֵׁל מַקְשִׁיב עַל-דְּבַר-שָׁקֶר כָּל-מְשָׁרְתָיו רְשָׁעִים: יג רָשׁ וְאִישׁ תְּכָכִים נִפְגָּשׁוּ מֵאִיר-עֵינֵי שְׁנֵיהֶם יְהוָה: יד מֶלֶךְ שׁוֹפֵט בֶּאֱמֶת דַּלִּים כִּסְאוֹ לָעַד יִכּוֹן: טו שֵׁבֶט וְתוֹכַחַת יִתֵּן חָכְמָה וְנַעַר מְשֻׁלָּח מֵבִישׁ אִמּוֹ: טז בִּרְבוֹת רְשָׁעִים יִרְבֶּה-פָּשַׁע וְצַדִּיקִים בְּמַפַּלְתָּם יִרְאוּ: יז יַסֵּר בִּנְךָ וִינִיחֶךָּ וְיִתֵּן מַעֲדַנִּים לְנַפְשֶׁךָ: יח בְּאֵין חָזוֹן יִפָּרַע עָם וְשׁמֵר תּוֹרָה אַשְׁרֵהוּ: יט בִּדְבָרִים לֹא-יִוָּסֶר עָבֶד כִּי-יָבִין וְאֵין מַעֲנֶה: כ חָזִיתָ אִישׁ אָץ בִּדְבָרָיו תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּנּוּ: כא מְפַנֵּק מִנּעַר עַבְדּוֹ וְאַחֲרִיתוֹ יִהְיֶה מָנוֹן: כב אִישׁ-אַף יְגָרֶה מָדוֹן וּבַעַל חֵמָה רַב-פָּשַׁע: כג גַּאֲוַת אָדָם תַּשְׁפִּילֶנּוּ וּשְׁפַל-רוּחַ יִתְמךְ כָּבוֹד: כד חוֹלֵק עִם-גַּנָּב שׂוֹנֵא נַפְשׁוֹ אָלָה יִשְׁמַע וְלֹא יַגִּיד: כה חֶרְדַּת אָדָם יִתֵּן מוֹקֵשׁ וּבוֹטֵחַ בַּיהוָה יְשֻׂגָּב: כו רַבִּים מְבַקְשִׁים פְּנֵי-מוֹשֵׁל וּמֵיְהוָה מִשְׁפַּט-אִישׁ: כז תּוֹעֲבַת צַדִּיקִים אִישׁ עָוֶל וְתוֹעֲבַת רָשָׁע יְשַׁר-דָּרֶךְ: |
|
פרק ל |
||
(1) Слова Агура, сына Йакэ. Ноша. Речение мужа к Итиэйлу и Ухалу. (2) Ведь я невежда между людьми, и нет у меня разума человеческого. (3) И не научился я мудрости; и познания Святого (не) имею. (4) Кто взошел на небо и снизошел, кто собрал ветер пригоршнями своими, кто завязал воды в одежду; кто поставил все пределы земли? как имя его и как имя сына его, знаешь ли? (5) Всякое слово Б-га чисто; Он – щит уповающим на Него. (6) Не прибавляй к словам Его, а то Он накажет тебя; и ты окажешься лжецом. (7) (О) двух (вещах) я прошу тебя; не откажи мне прежде, нежели умру, (8) Суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне; питай меня хлебом насущным. (9) Дабы я не пресытился, не отрицал, и не сказал: «кто Г-сподь?», и дабы, обеднев, я не воровал и не осквернял имени Б-га моего. (10) Не клевещи на раба пред господином его, дабы он не проклял тебя, и ты провинишься. (11) (О) род, проклинающий отца своего и не благословляющий матери своей! (12) Род, чистый в глазах своих, но не омытый от нечистот своих! (13) Род! Как высокомерны глаза его и (как) подняты веки его! (14) Род, чьи зубы – мечи, и чьи челюсти – ножи, чтобы пожирать (всех) бедных земли, (всех) нищих среди людей. (15) У пиявки две дочери: «давай» (и) «давай!» Трое ненасытимых, (и) четверо не скажут: «хватит»! (16) Преисподняя, бесплодная утроба, (и) земля не насыщается водою; а огонь не говорит: «хватит»! (17) Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, – выклюют его вороны дольные и сожрут его птенцы орлов! (18) Три (вещи) сокрыты для меня, а четырех не знаю. (19) Путь орла на небе, путь змея на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины у отроковицы. (20) Таков путь жены прелюбодейной: поела, обтерла рот свой, и говорит: «не сделала я худого». (21) Под (от) тремя трясется земля, четырех она не может носить: (22) Раба, когда он делается царем, и негодяя, когда он досыта ест хлеб. (23) Ненавистную (женщину), вышедшую замуж, и рабыню, наследующую госпоже своей. (24) Четверо, малейшие на земле, но они умудренные мудрецы: (25) Муравьи – народ немощный, а заготовляют летом хлеб свой. (26) Даманы – народ слабый, но ставят на утесе дом свой. (27) Нет царя у саранчи, но выступает вся она стройно. (28) Паука поймаешь руками, а он в палатах царских. (29) Трое шагают важно, а четверо шествуют плавно. (30) Лев сильнее (всех) зверей, и не отступает ни перед кем. (31) Сокол, горный козел (вожак стада), и царь (также) не преодолимый. (32) Если ты сглупил в заносчивости или слукавил – рука – ко рту. (33) Ибо давление молока производит масло, и давление носа производит кровь, давление же гнева производит ссору. |
א דִּבְרֵי אָגוּר בִּן-יָקֶה הַמַּשָּׂא נְאֻם הַגֶּבֶר לְאִיתִיאֵל לְאִיתִיאֵל וְאֻכָל: ב כִּי בַעַר אָנכִי מֵאִישׁ וְלֹא-בִינַת אָדָם לִי: ג וְלֹא-לָמַדְתִּי חָכְמָה וְדַעַת קְדשִׁים אֵדָע: ד מִי עָלָה-שָׁמַיִם וַיֵּרַד מִי אָסַף-רוּחַ בְּחָפְנָיו מִי צָרַר-מַיִם בַּשִּׂמְלָה מִי הֵקִים כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ מַה-שְּׁמוֹ וּמַה-שֶּׁם-בְּנוֹ כִּי תֵדָע: ה כָּל-אִמְרַת אֱלוֹהַּ צְרוּפָה מָגֵן הוּא לַחֹסִים בּוֹ: ו אַל-תּוֹסְףְ עַל-דְּבָרָיו פֶּן-יוֹכִיחַ בְּךָ וְנִכְזָבְתָּ: ז שְׁתַּיִם שָׁאַלְתִּי מֵאִתָּךְ אַל-תִּמְנַע מִמֶּנִּי בְּטֶרֶם אָמוּת: ח שָׁוְא וּדְבַר-כָּזָב הַרְחֵק מִמֶּנִּי רֵאשׁ וָעשֶׁר אַל-תִּתֶּן-לִי הַטְרִיפֵנִי לֶחֶם חֻקִּי: ט פֶּן אֶשְׂבַּע וְכִחַשְׁתִּי וְאָמַרְתִּי מִי יְהוָה וּפֶן-אִוָּרֵשׁ וְגָנַבְתִּי וְתָפַשְׂתִּי שֵׁם אֱלֹהָי: י אַל-תַּלְשֵׁן עֶבֶד אֶל- אֲדנָיו פֶּן-יְקַלֶּלְךָ וְאָשָׁמְתָּ: יא דּוֹר אָבִיו יְקַלֵּל וְאֶת-אִמּוֹ לֹא יְבָרֵךְ: יב דּוֹר טָהוֹר בְּעֵינָיו וּמִצּאָתוֹ לֹא רֻחָץ: יג דּוֹר מָה-רָמוּ עֵינָיו וְעַפְעַפָּיו יִנָּשֵׂאוּ: יד דּוֹר חֲרָבוֹת שִׁנָּיו וּמַאֲכָלוֹת מְתַלְּעתָיו לֶאֱכל עֲנִיִּים מֵאֶרֶץ וְאֶבְיוֹנִים מֵאָדָם: טו לַעֲלוּקָה שְׁתֵּי בָנוֹת הַב הַב שָׁלוֹשׁ הֵנָּה לֹא תִשְׂבַּעְנָה אַרְבַּע לֹא-אָמְרוּ הוֹן: טז שְׁאוֹל וְעצֶר רָחַם אֶרֶץ לֹא-שָׂבְעָה מַּיִם וְאֵשׁ לֹא-אָמְרָה הוֹן: יז עַיִן תִּלְעַג לְאָב וְתָבֻז לִיקְּהַת- אֵם יִקְּרוּהָ ערְבֵי-נַחַל וְיאכְלוּהָ בְנֵי-נָשֶׁר: יח שְׁלֹשָׁה הֵמָּה נִפְלְאוּ מִמֶּנִּי וְאַרְבָּעָה לֹא יְדַעְתִּים: יט דֶּרֶךְ הַנֶּשֶׁר בַּשָּׁמַיִם דֶּרֶךְ נָחָשׁ עֲלֵי צוּר דֶּרֶךְ-אֳנִיָּה בְלֶב-יָם וְדֶרֶךְ גֶּבֶר בְּעַלְמָה: כ כֵּן דֶּרֶךְ אִשָּׁה מְנָאָפֶת אָכְלָה וּמָחֲתָה פִיהָ וְאָמְרָה לֹא-פָעַלְתִּי אָוֶן: כא תַּחַת שָׁלוֹשׁ רָגְזָה אֶרֶץ וְתַחַת אַרְבַּע לֹא-תוּכַל שְׂאֵת: כב תַּחַת עֶבֶד כִּי יִמְלוֹךְ וְנָבָל כִּי יִשְׂבַּע-לָחֶם: כג תַּחַת שְׂנוּאָה כִּי תִבָּעֵל וְשִׁפְחָה כִּי-תִירַשׁ גְּבִרְתָּהּ: כד אַרְבָּעָה הֵם קְטַנֵּי-אָרֶץ וְהֵמָּה חֲכָמִים מְחֻכָּמִים: כה הַנְּמָלִים עַם לֹא-עָז וַיָּכִינוּ בַקַּיִץ לַחְמָם: כו שְׁפַנִּים עַם לֹא-עָצוּם וַיָּשִׂימוּ בַסֶּלַע בֵּיתָם: כז מֶלֶךְ אֵין לָאַרְבֶּה וַיֵּצֵא חֹצֵץ כֻּלּוֹ: כח שְׂמָמִית בְּיָדַיִם תְּתַפֵּשׂ וְהִיא בְּהֵיכְלֵי מֶלֶךְ: כט שְׁלֹשָׁה הֵמָּה מֵיטִיבֵי צָעַד וְאַרְבָּעָה מֵיטִבֵי לָכֶת: ל לַיִשׁ גִּבּוֹר בַּבְּהֵמָה וְלֹא-יָשׁוּב מִפְּנֵי-כל: לא זַרְזִיר מָתְנַיִם אוֹ-תָיִשׁ וּמֶלֶךְ אַלְקוּם עִמּוֹ: לב אִם- נָבַלְתָּ בְהִתְנַשֵּׂא וְאִם-זַמּוֹתָ יָד לְפֶה: לג כִּי מִיץ חָלָב יוֹצִיא חֶמְאָה וּמִיץ-אַף יוֹצִיא דָם וּמִיץ אַפַּיִם יוֹצִיא רִיב: |
|
פרק לא |
||
(1) Слова царя Лемуэйла. Речи, которыми увещевала его мать его. (2) Что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?! (3) Не отдавай женщинам силы твоей и путей твоих губительницам царей. (4) Не царям, Лемуэйл, не царям пить вино, и не князьям – (крепкий напиток) шэйхара, (5) А то, напившись, забудет закон и извратит суд всех угнетенных. (6) Шэйхар дайте погибающему; и вино огорченным душою. (7) Пусть он выпьет и забудет бедность свою, и не вспомнит больше о своем страдании. (8) Открывай уста твои за немого, за права всех смертных! (9) Открывай уста свои, суди по правде и защищай права бедного и нищего. (10) Кто найдет жену добродетельную? выше жемчугов цена ее. (11) Уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка. (12) Она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. (13) Добывает она шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. (14) Она подобна купеческим кораблям и приносит хлеб свой издалека. (15) Встает она еще ночью, раздает пищу в доме своем и урок служанкам своим. (16) Она думает о поле и приобретает его; от плодов рук своих сажает виноградник. (17) Туго перепоясывает чресла свои и укрепляет мышцы свои. (18) Вкушает благоприобретения свои – не гаснет ночью светильник ее. (19) Протягивает руки свои к прялке и длани ее держат веретено. (20) Длань свою простирает бедному и простирает руки свои нищему. (21) Не опасается она за семью свою при снеге, ибо вся семья ее одета в алую ткань. (22) Она делает себе ковры, виссон и пурпур – одежда ее. (23) Муж ее известен в городских воротах; он заседает со старейшинами страны. (24) Она делает покровы и продает, и пояса доставляет купцам. (25) Крепость и достоинство – одежда ее, и смеется она над грядущим днем. (26) Уста свои открывает она с мудростью, и кротко наставление на языке ее. (27) Она наблюдает за ходом дел в доме своем, и хлеба леностного не ест. (28) Встают дети ее, – и восхваляют ее; муж ее также превозносит ее: (29) «Многие дочери (жены) преуспели, но ты превзошла всех их!» (30) Обманчива прелесть, и суетна красота: жена, боящаяся Господа, прославлена. (31) Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее в воротах (города) деяния ее. |
א דִּבְרֵי לְמוּאֵל מֶלֶךְ מַשָּׂא אֲשֶׁר-יִסְּרַתּוּ אִמּוֹ: ב מַה-בְּרִי וּמַה-בַּר-בִּטְנִי וּמֶה בַּר-נְדָרָי: ג אַל-תִּתֵּן לַנָּשִׁים חֵילֶךָ וּדְרָכֶיךָ לַמְחוֹת מְלָכִין: ד אַל לַמְּלָכִים לְמוֹאֵל אַל לַמְּלָכִים שְׁתוֹ-יָיִן וּלְרוֹזְנִים אֵי שֵׁכָר: ה פֶּן-יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח מְחֻקָּק וִישַׁנֶּה דִּין כָּל-בְּנֵי-ענִי: ו תְּנוּ-שֵׁכָר לְאוֹבֵד וְיַיִן לְמָרֵי נָפֶשׁ: ז יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח רִישׁוֹ וַעֲמָלוֹ לֹא יִזְכָּר-עוֹד: ח פְּתַח-פִּיךָ לְאִלֵּם אֶל-דִּין כָּל-בְּנֵי חֲלוֹף: ט פְּתַח-פִּיךָ שְׁפָט-צֶדֶק וְדִין עָנִי וְאֶבְיוֹן: י אֵשֶׁת חַיִל מִי יִמְצָא וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ: יא בָּטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ וְשָׁלָל לֹא יֶחְסָר: יב גְּמָלַתְהוּ טוֹב וְלֹא-רָע כּל יְמֵי חַיֶּיהָ: יג דָּרְשָׁה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים וַתַּעַשׂ בְּחֵפֶץ כַּפֶּיהָ: יד הָיְתָה כָּאֳנִיּוֹת סוֹחֵר מִמֶּרְחָק תָּבִיא לַחְמָהּ: טו וַתָּקָם בְּעוֹד לַיְלָה וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ וְחֹק לְנַעֲרתֶיהָ: טז זָמְמָה שָׂדֶה וַתִּקָּחֵהוּ מִפְּרִי כַפֶּיהָ נָטְעָה כָּרֶם: יז חָגְרָה בְעוֹז מָתְנֶיהָ וַתְּאַמֵּץ זְרוֹעתֶיהָ: יח טָעֲמָה כִּי-טוֹב סַחְרָהּ לֹא-יִכְבֶּה בַלַּיְלָה נֵרָהּ: יט יָדֶיהָ שִׁלְּחָה בַכִּישׁוֹר וְכַפֶּיהָ תָּמְכוּ פָלֶךְ: כ כַּפָּהּ פָּרְשָׂה לֶעָנִי וְיָדֶיהָ שִׁלְּחָה לָאֶבְיוֹן: כא לֹא-תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג כִּי כָל-בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים: כב מַרְבַדִּים עָשְׂתָה-לָּהּ שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁהּ: כג נוֹדָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ בְּשִׁבְתּוֹ עִם-זִקְנֵי-אָרֶץ: כד סָדִין עָשְׂתָה וַתִּמְכּר וַחֲגוֹר נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי: כה עוֹז- וְהָדָר לְבוּשָׁהּ וַתִּשְׂחַק לְיוֹם אַחֲרוֹן: כו פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה וְתוֹרַת-חֶסֶד עַל-לְשׁוֹנָהּ: כז צוֹפִיָּה הֲלִיכוֹת בֵּיתָהּ וְלֶחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵל: כח קָמוּ בָנֶיהָ וַיְאַשְּׁרוּהָ בַּעְלָהּ וַיְהַלְלָהּ: כט רַבּוֹת בָּנוֹת עָשׂוּ חָיִל וְאַתְּ עָלִית עַל-כֻּלָּנָה: ל שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיּפִי אִשָּׁה יִרְאַת-יְהוָה הִיא תִתְהַלָּל: לא תְּנוּ-לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ: |